Zákon č. [106/2004 Z. z.] o spotrebnej dani z tabakových výrobkov v znení zákona č. [556/2004 Z. z.], zákona č. [631/2004 Z. z.], zákona č. [533/2005 Z. z.], zákona č. [610/2005 Z. z.], zákona č. [547/2007 Z. z.], zákona č. [378/2008 Z. z.], zákona č. [465/2008 Z. z.], zákona č. [305/2009 Z. z.], zákona č. [477/2009 Z. z.], zákona č. [491/2010 Z. z.], zákona č. [546/2011 Z. z.], zákona č. [547/2011 Z. z.], zákona č. [288/2012 Z. z.], zákona č. [381/2013 Z. z.], zákona č. [218/2014 Z. z.], zákona č. [323/2014 Z. z.], zákona č. [54/2015 Z. z.], zákona č. [130/2015 Z. z.], zákona č. [241/2015 Z. z.], zákona č. [360/2015 Z. z.], zákona č. [296/2016 Z. z.], zákona č. [269/2017 Z. z.], zákona č. [92/2019 Z. z.], zákona č. [221/2019 Z. z.] a zákona č. [198/2020 Z. z.] sa mení a dopĺňa takto:
1. V § 2 ods. 1 písmeno b) znie:
2. Poznámka pod čiarou k odkazu 2aa znie:
3. V § 2 sa odsek 1 dopĺňa písmenami o) a p), ktoré znejú:
4. Poznámky pod čiarou k odkazom 2ab a 2ac znejú:
5. V § 6 odseky 1 až 3 znejú:
6. V § 6 ods. 5 sa za slovom „poradí“ vypúšťa bodkočiarka a slová „to neplatí pri označovaní spotrebiteľského balenia cigár podľa § 9 ods. 7, ak ide o cigary uvedené v § 4 ods. 3 písm. b) prvom bode“.
7. V § 7 sa za písmeno g) vkladá nové písmeno h), ktoré znie:
8. V § 9 ods. 3 sa vypúšťa posledná veta.
9. V § 9 odsek 4 znie:
10. V § 9 ods. 6 druhej vete sa za slovami „dĺžka cigariet“ vypúšťa čiarka a slová „ak § 9aa neustanovuje inak“.
11. V § 9 ods. 7 prvej vete a ods. 8 sa za slovami „odseku 14“ vypúšťa čiarka a slová „ak § 9aa neustanovuje inak“.
12. V § 9 ods. 7 sa vypúšťa posledná veta.
13. V § 9 ods. 9 tretej vete sa na konci bodka nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa tieto slová: „dodržanie povinnosti nalepiť kontrolnú známku na takéto spotrebiteľské balenie cigariet na časť určenú na otvorenie tak, aby sa cigarety nemohli vybrať bez viditeľného poškodenia kontrolnej známky alebo spotrebiteľského balenia cigariet sa nevyžaduje.“.
14. V § 9 ods. 12 písm. i) sa za slovom „štáte“ vypúšťa bodkočiarka a slová „to neplatí pre spotrebiteľské balenie cigariet a spotrebiteľské balenie tabaku“.
15. V § 9 ods. 12 písm. j) sa za slovom „letu“ vypúšťa bodkočiarka a slová „to neplatí pre spotrebiteľské balenie cigariet a spotrebiteľské balenie tabaku“.
16. V § 9 ods. 12 písm. k) sa za slovom „zmluvy“ vypúšťa bodkočiarka a slová „to neplatí pre spotrebiteľské balenie cigariet a spotrebiteľské balenie tabaku“.
17. V § 9 sa odsek 12 dopĺňa písmenom p), ktoré znie:
18. V § 9 odsek 15 znie:
19. V § 9 sa vypúšťajú odseky 16 až 18.
20. § 9aa sa vypúšťa.
21. V § 9a ods. 1 písmeno a) znie:
22. V § 9a ods. 1 písm. c) sa slová „písm. d)“ nahrádzajú slovami „písm. e)“.
23. V § 9a sa odsek 1 dopĺňa písmenom d), ktoré znie:
24. V § 9a ods. 3 sa za písmeno b) vkladá nové písmeno c), ktoré znie:
25. V § 9a ods. 6 prvá veta znie:
26. V § 9b ods. 6 prvej vete, § 21 ods. 3 druhej vete a ods. 7 druhej vete, § 22 ods. 2 druhej vete a ods. 7 druhej vete a § 28 ods. 2 tretej vete sa slová „zaručeným elektronickým podpisom 14c )“ nahrádzajú slovami „kvalifikovaným elektronickým podpisom 14c )“.
27. V § 9b ods. 22 písm. d) prvom bode a druhom bode sa na konci pripájajú tieto slová: „pričom konečný stav nenávratne zničených kontrolných známok sa zaokrúhľuje na celé kusy nadol,“.
28. V § 11 ods. 1 písmeno j) znie:
29. V § 11 sa odsek 2 dopĺňa písmenami d) a e), ktoré znejú:
30. V § 12 ods. 1 písmeno j) znie:
31. V § 12 sa odsek 2 dopĺňa písmenami d) a e), ktoré znejú:
32. V § 13 ods. 2 prvej vete sa slová „prevádzkovateľ tranzitného daňového skladu, prevádzkovateľ daňového skladu pre zahraničných zástupcov“ nahrádzajú slovami „osoba, ktorej colný úrad vydal povolenie na prevádzkovanie tranzitného daňového skladu (ďalej len „prevádzkovateľ tranzitného daňového skladu“), osoba, ktorej colný úrad vydal povolenie na prevádzkovanie daňového skladu pre zahraničných zástupcov (ďalej len „prevádzkovateľ daňového skladu pre zahraničných zástupcov“),“.
33. V § 13 ods. 3 sa na konci pripája táto veta: „Platiteľ dane podľa § 12 ods. 2 písm. e), ktorý nemá sídlo alebo trvalý pobyt na daňovom území, je povinný podať Colnému úradu Bratislava daňové priznanie a zaplatiť daň podľa sadzieb dane platných v deň prepravenia alebo použitia tabakových výrobkov.“.
34. V § 14 ods. 2 písmeno a) znie:
35. V § 14 ods. 2 písmeno c) znie:
36. V § 14 odsek 3 znie:
37. V § 14 sa vypúšťa odsek 4.
38. V § 19 ods. 2 sa vypúšťa písmeno e).
39. V § 19 ods. 5 tretej vete sa slová „ktorý je žiadateľ oprávnený vyrábať, spracúvať, skladovať, prijímať alebo odosielať v pozastavení dane“ nahrádzajú slovami „presné vymedzenie činností, ktoré žiadateľ žiadal v pozastavení dane vykonávať, a to v závislosti od toho, či žiadateľ žiada o prevádzkovanie daňového skladu, ktorým je podnik na výrobu tabakových výrobkov alebo ktorým je sklad tabakových výrobkov“.
40. V § 19 ods. 6 sa slová „b) a c) a odseku 4 písm. e) až g)“ nahrádzajú slovami „g) a odseku 4 písm. g)“.
41. V § 19 ods. 6 sa za druhú vetu vkladá nová tretia veta, ktorá znie:
42. V § 19 ods. 10 písm. c) sa za slovo „banku,“ vkladajú slová „zahraničnú banku so sídlom v inom členskom štáte alebo pobočku zahraničnej banky (ďalej len „banka“),“.
43. V § 19a ods. 4 písm. d) sa vypúšťajú slová „povolením na prevádzkovanie daňového skladu a“.
44. V § 19a ods. 5 písm. b) sa vypúšťajú slová „alebo dodania tabakovej suroviny do iného členského štátu alebo na územie tretieho štátu,“.
45. V § 19a sa za odsek 12 vkladajú nové odseky 13 až 15, ktoré znejú:
46. V § 19a ods. 17 sa slová „odseku 13“ nahrádzajú slovami „odseku 16“.
47. V § 19a ods. 20 písm. a) sa slová „písm. b) až d) a odseku 10 do 15 dní odo dňa ich vzniku“ nahrádzajú slovami „písm. b) a d), odseku 10 písm. b) a odseku 11 písm. f) do 15 dní odo dňa jej vzniku; zmenu údajov podľa odseku 10 písm. a) je povinný oznámiť colnému úradu do 15 dní odo dňa podania návrhu na zmenu údajov príslušnému orgánu“.
48. V § 19a ods. 23 sa vypúšťa tretia veta.
49. § 19a sa dopĺňa odsekom 25, ktorý znie:
50. V § 19aa ods. 2 sa vypúšťa posledná veta.
51. V § 19aa ods. 3 tretej vete sa slová „sadzby dane na tabak“ nahrádzajú slovami „187,80 eura/kg“.
52. V § 19aa odsek 8 znie:
53. V § 19aa ods. 11 a 12 sa slová „prijať alebo doviesť“ nahrádzajú slovami „prijímať alebo dovážať“.
54. V § 19aa odsek 14 znie:
55. V § 19aa sa za odsek 14 vkladajú nové odseky 15 a 16, ktoré znejú:
56. V § 19aa odsek 19 znie:
57. V § 19aa sa za odsek 22 vkladajú nové odseky 23 a 24, ktoré znejú:
58. V § 21 ods. 1 písm. d) sa za slová „registrovaný odosielateľ“ vkladajú slová „na daňovom území, do daňového skladu na daňovom území alebo“.
59. Poznámka pod čiarou k odkazu 14a znie:
60. V § 21 ods. 12 a § 22 ods. 12 sa slovo „prijatí“ nahrádza slovom „dopravení“ a slovo „prijatie“ slovom „dopravenie“.
61. V § 22 ods. 1 písm. a) sa na konci pripájajú tieto slová: „alebo ozbrojeným silám Slovenskej republiky na použitie týmito ozbrojenými silami a ich civilnými zamestnancami pri obrannom úsilí v rámci spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky Európskej únie,“.
62. V § 22 ods. 10 prvej vete sa na konci pripájajú tieto slová: „alebo ozbrojeným silám Slovenskej republiky na použitie týmito ozbrojenými silami a ich civilnými zamestnancami pri obrannom úsilí v rámci spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky Európskej únie“.
63. V § 22 ods. 11 druhá veta znie:
64. V § 23 odsek 13 znie:
65. V § 25 ods. 2 písm. a) sa za slovom „oznámiť“ vypúšťajú slová „písomne, telefonicky, faxom alebo elektronicky“ a za slovom „dane“ sa vypúšťa bodkočiarka a slová „v prípade telefonického, faxového alebo elektronického oznámenia sa písomné potvrdenie oznámenia nevyžaduje“.
66. V § 25 sa vypúšťa odsek 3.
67. V § 25 ods. 3 druhej vete sa za slovom „zaslať“ vypúšťajú slová „písomne, faxom alebo elektronicky“ a za slovom „(dodávateľa)“ sa vypúšťa bodkočiarka a slová „v prípade faxového alebo elektronického zaslania kópie sprievodného dokumentu sa jeho písomné doručenie nevyžaduje“.
68. V § 25 odsek 4 znie:
69. V § 27 ods. 3 sa vypúšťa druhá veta.
70. Poznámky pod čiarou k odkazom 19b a 19c znejú:
71. V § 28a ods. 1 písm. a) sa za slovom „oznámiť“ vypúšťajú slová „písomne, telefonicky, faxom alebo elektronicky“ a za slovom „vývoze“ sa vypúšťa bodkočiarka a slová „v prípade telefonického, faxového alebo elektronického oznámenia sa písomné potvrdenie oznámenia nevyžaduje“.
72. V § 28a sa vypúšťa odsek 2.
73. V § 28a ods. 2 druhej vete sa za slovom „zaslať“ vypúšťajú slová „písomne, faxom alebo elektronicky“ a za slovom „vývozu“ sa vypúšťa bodkočiarka a slová „v prípade faxového alebo elektronického zaslania kópie sprievodného dokumentu sa jeho písomné doručenie nevyžaduje“.
74. V § 28a odsek 3 znie:
75. § 29 vrátane nadpisu znie:
76. Za § 29 sa vkladá § 29a, ktorý vrátane nadpisu znie:
77. § 30 vrátane nadpisu znie:
78. Za § 30 sa vkladá § 30a, ktorý vrátane nadpisu znie:
79. V § 31 ods. 3 úvodnej vete sa slová „§ 29“ nahrádzajú slovami „§ 30 alebo § 30a“.
80. V § 32 sa odsek 1 dopĺňa písmenom c), ktoré znie:
81. V § 32 ods. 6 sa slová „je daňovo spoľahlivá (§ 20 ods. 10)“ nahrádzajú slovami „spĺňa podmienky podľa § 19 ods. 4 písm. a), c), e) až g)“.
82. V § 32 odsek 7 znie:
83. V § 32 sa za odsek 7 vkladá nový odsek 8, ktorý znie:
84. V § 32a ods. 1 sa slová „§ 29“ nahrádzajú slovami „§ 30, § 30a“.
85. V § 32a ods. 6 sa slová „príjemca (odberateľ) tabakových výrobkov, ktorý zložil zábezpeku na daň podľa § 29 ods. 2 písm. b)“ nahrádzajú slovami „schválený príjemca, ktorý zložil zábezpeku na daň podľa § 29a ods. 6“.
86. V § 33a ods. 12 sa na konci bodka nahrádza čiarkou a pripájajú sa tieto slová: „1 000 kusov cigár, 1 000 kusov cigariek, 1 kg tabaku.“.
87. V § 33a ods. 13 písm. a) a b) sa na konci pripájajú tieto slová: „800 kusov cigár, 800 kusov cigariek, 750 g tabaku,“.
88. V § 33a ods. 13 písm. c) sa na konci pripájajú tieto slová: „500 kusov cigár, 500 kusov cigariek, 500 g tabaku,“.
89. V § 33a ods. 13 písm. d) a ods. 14 sa na konci bodka nahrádza čiarkou a pripájajú sa tieto slová: „300 kusov cigár, 300 kusov cigariek, 250 g tabaku.“.
90. § 33a sa dopĺňa odsekom 20, ktorý znie:
91. V § 40 ods. 1 sa za slová „registrovaných odosielateľov,“ vkladajú slová „schválených odosielateľov, schválených príjemcov,“.
92. V § 40 sa odsek 2 dopĺňa písmenami l) a m), ktoré znejú:
93. V § 41 ods. 1 písm. j) sa slová „ods. 16“ nahrádzajú slovami „ods. 18“.
94. V § 41 ods. 1 písm. m) sa slová „§ 29 ods. 5“ nahrádzajú slovami „§ 29a ods. 9“.
95. V § 41 ods. 1 písm. n) prvom bode a druhom bode sa vypúšťa slovo „vrátane“.
96. V § 41 sa odsek 1 dopĺňa písmenom y), ktoré znie:
97. V § 41 sa odsek 2 dopĺňa písmenom d), ktoré znie:
98. V § 41a ods. 1 písm. d) sa slová „ods. 17“ nahrádzajú slovami „ods. 19“.
99. V § 42 ods. 3 sa za slová „§ 19aa“ vkladajú slová „a vydaní povolenia na zastupovanie splnomocnencom pre zásielkový obchod podľa § 32“.
100. V § 42 ods. 5 sa slová „písm. h)“ nahrádzajú slovami „písm. g)“, za slovami „§ 23 ods. 3 písm. b)“ sa slovo „a“ nahrádza čiarkou a za slová „§ 24 ods. 3 písm. b)“ sa vkladajú slová „a § 32 ods. 7 písm. d)“.
101. V § 42 odsek 6 znie:
102. V § 42 ods. 6 sa slová „§ 29 ods. 4“ nahrádzajú slovami „§ 29a ods. 9“.
103. V § 42 ods. 7 sa slová „ods. 16“ nahrádzajú slovami „ods. 19“ a slová „ods. 8 a 10“ sa nahrádzajú slovami „ods. 9 a 11“.
104. Za § 44z sa vkladajú § 44aa až 44ae, ktoré vrátane nadpisov znejú:
105. Príloha č. 1 vrátane nadpisu znie:
106. Slovo „únia“ vo všetkých tvaroch sa v celom texte zákona nahrádza slovami „Európska únia“ v príslušnom tvare okrem § 42 ods. 1, § 42a a prílohy č. 1.
Tento zákon nadobúda účinnosť 1. januára 2021 okrem čl. I bodov 7, 17, 28, 30, 61 až 63 a § 44ac v bode 104, ktoré nadobúdajú účinnosť 1. júla 2022, čl. I bodov 5 a 51, ktoré nadobúdajú účinnosť 1. februára 2023, a čl. I bodov 29, 31, 33, 34, 75 až 80, 84, 85, 91, 92, 94, 96, 97, 102 a § 44ae v bode 104, ktoré nadobúdajú účinnosť 13. februára 2023.