§§§
Stroj času — právny stav ku dňu
116/2005 Nariadenie vlády ● Platný 2 verzií

Nariadenie vlády Slovenskej republiky o opatreniach na kontrolu slintačky a krívačky

NARIADENIE VLÁDY
zo 16. marca 2005
o opatreniach na kontrolu slintačky a krívačky
Slovenskej republiky
Vláda Slovenskej republiky podľa [§ 2 ods. 1 písm. k) zákona č. [19/2002 Z. z.]] , ktorým sa ustanovujú podmienky vydávania aproximačných nariadení vlády Slovenskej republiky v znení zákona č. [207/2002 Z. z.] a na vykonanie [§ 3 ods. 2 zákona č. [488/2002 Z. z.]] o veterinárnej starostlivosti a o zmene niektorých zákonov v znení neskorších predpisov nariaďuje:
Mikuláš Dzurinda v. r.
§ 1
Predmet úpravy
Toto nariadenie ustanovuje
§ 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa rozumie
§ 3
Hlásenie slintačky a krívačky

(1) Štátna veterinárna a potravinová správa Slovenskej republiky 10) (ďalej len „štátna veterinárna a potravinová správa“) eviduje slintačku a krívačku ako chorobu, ktorá podlieha povinnému hláseniu.

(2) Vlastník, osoba ošetrujúca zvieratá, sprevádzajúca zvieratá počas prepravy alebo starajúca sa o zvieratá je povinná bezodkladne ohlásiť príslušnému orgánu veterinárnej správy alebo úradnému veterinárnemu lekárovi výskyt alebo podozrenie na výskyt slintačky a krívačky a držať zvieratá infikované slintačkou a krívačkou alebo zvieratá podozrivé z infekcie slintačky a krívačky mimo miest, kde sú iné zvieratá vnímavých druhov v ohrození, že sa nainfikujú alebo kontaminujú vírusom slintačky a krívačky.

(3) Veterinárni lekári, úradní veterinárni lekári, vedúci veterinárnych alebo iných úradných alebo súkromných laboratórií a osoby, ktoré prichádzajú do styku so zvieratami vnímavých druhov alebo s výrobkami získanými z týchto zvierat, musia povinne bezodkladne ohlásiť príslušnému orgánu veterinárnej správy informácie o výskyte alebo podozrení na výskyt slintačky a krívačky, ktoré získali pred úradným potvrdením choroby.

(4) Hlavný veterinárny lekár bezodkladne ohlási výskyt choroby a poskytne informácie a písomné správy Európskej komisii (ďalej len „Komisia“) a ostatným členským štátom podľa [prílohy č. 2] , ak sa v Slovenskej republike potvrdí výskyt slintačky a krívačky alebo primárny prípad slintačky a krívačky u voľne žijúcich zvierat, a to bez dotknutia existujúcich právnych predpisov o hlásení výskytu chorôb zvierat.

§ 4
Opatrenia pri podozrení na výskyt slintačky a krívačky

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa 11) zabezpečí, aby sa opatrenia podľa odsekov 2 a 3 vykonali vtedy, ak sa v poľnohospodárskom podniku nachádza jedno alebo viac zvierat podozrivých z infekcie alebo kontaminácie.

(2) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa začne ihneď úradné šetrenie v rámci svojej pôsobnosti, aby potvrdila alebo vylúčila prítomnosť slintačky a krívačky, najmä odoberie úradné vzorky na laboratórne vyšetrenie nevyhnutné na potvrdenie choroby.

(3) Pri podozrení na výskyt slintačky a krívačky príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa podľa odseku 1 nariadi vykonávanie úradného dohľadu v poľnohospodárskom podniku, a to najmä

a) súpis všetkých kategórií zvierat v poľnohospodárskom podniku a v rámci každej kategórie zvierat vnímavých druhov zaznamenanie počtu zvierat, ktoré už uhynuli, a zvierat podozrivých z infekcie alebo kontaminácie,

b) pravidelnú aktualizáciu súpisu uvedeného v písmene a) podľa počtu narodených a uhynutých zvierat vnímavých druhov počas doby podozrenia, aby bolo možné doň nahliadnuť a údaje skontrolovať príslušným orgánom pri každej návšteve,

c) súpis všetkých zásob mlieka, mliečnych výrobkov, mäsa, mäsových výrobkov, tiel zvierat, kožiek a koží, vlny, spermy, embryí, vajíčok, kalu, hnoja, ako aj živočíšneho krmiva a odpadu v poľnohospodárskom podniku a uchovávanie týchto záznamov,

d) zákaz premiestňovania zvierat vnímavých druhov do poľnohospodárskeho podniku a z poľnohospodárskeho podniku okrem prípadov poľnohospodárskych podnikov, v ktorých je viac rôznych epizootologických výrobných jednotiek, ako je uvedených v [§ 17] , a aby sa všetky zvieratá vnímavých druhov v poľnohospodárskom podniku zdržiavali v ustajňovacích priestoroch alebo na iných miestach tak, aby boli izolované,

e) zriadenie dezinfekčných rohoží pri vstupoch a výstupoch z budov alebo miest, v ktorých sú ustajnené zvieratá vnímavých druhov, ako aj do poľnohospodárskeho podniku,

f) epizootologické šetrenie podľa [§ 13] ,

g) odobratie vzoriek na laboratórne vyšetrenie podľa [prílohy č. 3 bodu 2.1.1.1.] na účely uľahčenia epizootologického šetrenia.

§ 5
Premiestňovanie do poľnohospodárskeho podniku alebo z poľnohospodárskeho podniku pri podozrení na výskyt slintačky a krívačky

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby sa okrem opatrení podľa [§ 4] zakázali všetky premiestňovania do poľnohospodárskeho podniku a z poľnohospodárskeho podniku tam, kde existuje podozrenie na výskyt slintačky a krívačky. Tento zákaz sa vzťahuje najmä na

a) premiestňovanie z poľnohospodárskeho podniku mäsa alebo tiel zvierat, mäsových výrobkov, mlieka alebo mliečnych výrobkov, spermy, vajíčok alebo embryí zo zvierat vnímavých druhov alebo živočíšneho krmiva, pomôcok, predmetov alebo iných látok, ako sú vlna, kože a kožky, štetiny alebo živočíšny odpad, kal, hnoj alebo čokoľvek, čo by mohlo prenášať vírus slintačky a krívačky,

b) premiestňovanie zvierat nevnímavých druhov na slintačku a krívačku,

c) premiestňovanie osôb do poľnohospodárskeho podniku alebo z poľnohospodárskeho podniku,

d) premiestňovanie dopravných prostriedkov do poľnohospodárskeho podniku alebo z poľnohospodárskeho podniku.

(2) Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 1 písm. a), môže príslušný orgán pri ťažkostiach so skladovaním mlieka v poľnohospodárskom podniku nariadiť, aby sa mlieko zneškodnilo v poľnohospodárskom podniku, alebo povoliť mlieko prepraviť z poľnohospodárskeho podniku pod veterinárnym dozorom. Dopravný prostriedok musí byť vybavený tak, aby sa zabránilo rozšíreniu vírusu slintačky a krívačky, a mlieko sa musí prepraviť na najbližšie určené miesto na účely likvidácie alebo spracovania, ktoré zabezpečí zničenie vírusu slintačky a krívačky.

(3) Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 1 písm. b) až d), môže príslušný orgán povoliť premiestnenia do poľnohospodárskeho podniku alebo z poľnohospodárskeho podniku za dodržania podmienok na zabránenie rozšíreniu vírusu slintačky a krívačky.

§ 6
Rozšírenie opatrení na ďalšie poľnohospodárske podniky

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa rozšíri opatrenia ustanovené v [§ 4 a 5] na ďalšie poľnohospodárske podniky, ak ich umiestnenie, stavebné riešenie a priestorové usporiadanie alebo kontakt so zvieratami z poľnohospodárskeho podniku podľa [§ 4] vzbudzujú dôvodné podozrenie z kontaminácie zvierat.

(2) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa vykoná opatrenia podľa [§ 4 a § 5 ods. 1] v prevádzkových priestoroch alebo dopravných prostriedkoch podľa [§ 16] , ak prítomnosť zvierat vnímavých druhov je dôvodom na podozrenie z infekcie alebo kontaminácie vírusom slintačky a krívačky.

§ 7
Dočasná kontrolná oblasť

(1) Štátna veterinárna a potravinová správa môže vymedziť dočasnú kontrolnú oblasť, ak to vyžaduje epizootologická situácia, a najmä vtedy, ak je v oblasti vysoká koncentrácia zvierat vnímavých druhov, časté premiestňovanie zvierat alebo osôb, ktoré prichádzajú do kontaktu so zvieratami vnímavých druhov, oneskorené hlásenia o podozrivých prípadoch alebo nedostačujúce informácie o možnom pôvode a spôsoboch zavlečenia vírusu slintačky a krívačky.

(2) Opatrenia ustanovené v [§ 4 ods. 2 a 3 písm. a), b)] a [d)] a v [§ 5 ods. 1] sa uplatnia v poľnohospodárskych podnikoch v dočasnej kontrolnej oblasti, kde sa nachádzajú zvieratá vnímavých druhov.

(3) Opatrenia uplatňované v dočasnej kontrolnej oblasti môže štátna veterinárna a potravinová správa doplniť dočasným zákazom premiestňovania všetkých zvierat vo väčšej oblasti alebo na celom území Slovenskej republiky. Zákaz premiestňovania zvierat druhov nevnímavých na slintačku a krívačku nemôže presiahnuť 72 hodín, ak si to nevyžadujú výnimočné situácie.

§ 8
Program preventívnej eradikácie

(1) Na základe epizootologických informácií alebo iných dôkazov môže štátna veterinárna a potravinová správa nariadiť program preventívnej eradikácie vrátane preventívneho usmrcovania zvierat vnímavých druhov, ktoré sú pravdepodobne kontaminované, a ak je to nutné, tak aj zvierat z výrobných jednotiek, medzi ktorými existuje epizootologická súvislosť, alebo pochádzajúcich zo susediacich poľnohospodárskych podnikov.

(2) Ak ide o opatrenia podľa odseku 1, odber vzoriek a klinické vyšetrenia zvierat vnímavých druhov sa vykonajú podľa [prílohy č. 3 bodu 2.1.1.1] .

(3) Nariadené opatrenia podľa tohto paragrafu pred ich vykonaním oznámi štátna veterinárna a potravinová správa Komisii.

§ 9
Zachovanie opatrení

Príslušný orgán veterinárnej správy nezruší opatrenia podľa [§ 4 až 7] , ak sa úradne nevylúči podozrenie zo slintačky a krívačky.

§ 10
Opatrenia pri potvrdení výskytu slintačky a krívačky

(1) Ak sa potvrdí výskyt slintačky a krívačky, príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa okrem opatrení podľa [§ 4 až 6] v poľnohospodárskom podniku bezodkladne nariadi, aby všetky zvieratá vnímavých druhov boli na mieste usmrtené; vo výnimočných prípadoch sa zvieratá vnímavých druhov môžu usmrtiť na najbližšom vhodnom mieste pod úradným dozorom spôsobom, ktorý zabráni akémukoľvek riziku šírenia vírusu slintačky a krívačky pri preprave alebo usmrcovaní. Štátna veterinárna a potravinová správa nahlási Komisii existenciu výnimočných okolností a prijaté opatrenia.

(2) Úradný veterinárny lekár zabezpečí pred usmrtením alebo počas usmrcovania zvierat vnímavých druhov odber úradných vzoriek potrebných na epizootologické šetrenie podľa [§ 13] v súlade s [prílohou č. 3 bodom 2.1.1.1] .

(3) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa môže rozhodnúť, aby sa nepostupovalo podľa [§ 4 ods. 2] , ak ide o výskyt sekundárneho zdroja, ktorý epizootologicky súvisí s primárnym zdrojom slintačky a krívačky, v ktorom sa už vykonal odber vzoriek potrebných na epizootologické šetrenie podľa [§ 13] v dostatočnom počte na laboratórne vyšetrenie.

(4) Telá uhynutých a usmrtených zvierat vnímavých druhov v poľnohospodárskom podniku sa bezodkladne zničia pod úradným dozorom spôsobom, ktorý zabráni akémukoľvek riziku šírenia vírusu slintačky a krívačky. Ak je nutné telá zakopať alebo spáliť na mieste alebo mimo neho, spálenie alebo zakopanie sa vykoná podľa vopred pripravených plánov v rámci pohotovostných plánov podľa [§ 67] .

(5) Všetky výrobky a látky podľa [§ 4 ods. 3 písm. c)] sa izolujú až do vylúčenia kontaminácie alebo sa ošetria v súlade s pokynmi úradného veterinárneho lekára spôsobom, ktorý zabezpečí zničenie vírusu slintačky a krívačky, alebo sa spracujú podľa [§ 2 písm. p)] .

(6) Po usmrtení a spracovaní zvierat vnímavých druhov a splnení opatrení podľa odseku 5 príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby

a) budovy používané na ustajnenie zvierat vnímavých druhov, ich okolie a dopravné prostriedky používané na ich prepravu, ako aj iné budovy a zariadenia, ktoré sa pravdepodobne kontaminovali, sa vyčistili a dezinfikovali podľa [§ 11] ,

b) miestnosti pre ľudí alebo kancelárie poľnohospodárskeho podniku boli vyčistené a dezinfikované, ak existuje podozrenie, že boli kontaminované vírusom slintačky a krívačky,

c) obnovenie chovu zvierat bolo vykonané podľa [prílohy č. 5] .

(7) Opatrenia podľa odsekov 1 až 5 sa nevzťahujú na obytné priestory pre ľudí v poľnohospodárskych podnikoch, ak sa zvieratá vnímavých druhov vrátane hlodavcov a chobotnatcov v nich nezdržiavajú trvalo alebo dočasne, bitúnky, dopravné prostriedky, hraničné inšpekčné stanice alebo oplotené plochy, kde sa zdržiavajú zvieratá vnímavých druhov, ak takéto oplotené plochy svojou veľkosťou neumožňujú uplatňovanie opatrení ustanovených v [§ 10 ods. 1 až 5] .

§ 11
Čistenie a dezinfekcia

(1) Čistiace a dezinfekčné práce sa evidujú a vykonávajú pod úradným dozorom a podľa pokynov úradného veterinárneho lekára použitím úradne povolených a registrovaných dezinfekčných prostriedkov a koncentrácií, ktoré zabezpečia zničenie vírusu slintačky a krívačky.

(2) Čistiace, dezinfekčné a deratizačné činnosti sa vykonávajú s najnižším možným škodlivým vplyvom na životné prostredie, ktorý môže z takýchto činností vyplývať.

(3) Na čistiace a dezinfekčné práce sa používajú dezinfekčné prostriedky, ktoré sú schopné účinne dezinfikovať a majú podľa najlepších dostupných technológií aj najnižšie škodlivé vplyvy na životné prostredie a zdravie ľudí.

(4) Ostatné podrobnosti týkajúce sa čistenia a dezinfekcie sú uvedené v [prílohe č. 4] .

§ 12
Sledovanie a ošetrenie výrobkov a látok pochádzajúcich zo zvierat z ohniska slintačky a krívačky alebo takých, ktoré s nimi prišli do kontaktu

Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby sa výrobky a látky uvedené v [§ 4 ods. 3 písm. c)] , ktoré pochádzajú zo zvierat vnímavých druhov poľnohospodárskeho podniku, kde bol potvrdený výskyt slintačky a krívačky, sperma, vajíčka a embryá získané zo zvierat vnímavých druhov, ktoré sa nachádzali v poľnohospodárskom podniku počas pravdepodobného zavlečenia choroby a vykonania úradných opatrení, sledovali, a nariadi ich spracovanie alebo v prípade iných produktov, ako sú sperma, vajíčka a embryá, ich ošetrenie pod úradným dozorom takým spôsobom, aby sa zabezpečilo zničenie vírusu a zabránilo sa akémukoľvek riziku šírenia vírusu slintačky a krívačky.

§ 13
Epizootologické šetrenie

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby epizootologické šetrenie v súvislosti s ohniskami slintačky a krívačky vykonali špeciálne vyškolení veterinárni lekári v súlade s pohotovostnými plánmi podľa [§ 67] , aby sa zabezpečilo jednotné, rýchle a cielené šetrenie. Šetrenie sa musí zamerať najmä na zistenie

a) dĺžky časového úseku, v ktorom sa slintačka a krívačka mohla v poľnohospodárskom podniku vyskytnúť pred vznikom podozrenia alebo jej ohlásením,

b) možného pôvodu vírusu slintačky a krívačky v poľnohospodárskom podniku a určenie iných poľnohospodárskych podnikov so zvieratami, ktoré sa mohli infikovať alebo kontaminovať z rovnakého zdroja choroby,

c) možného rozsahu infikovania alebo kontaminovania zvierat iných vnímavých druhov, ako sú hovädzí dobytok a ošípané,

d) pohybu zvierat, osôb, dopravných prostriedkov a produktov podľa [§ 4 ods. 3 písm. c)] , ktorými sa mohol preniesť vírus slintačky a krívačky medzi poľnohospodárskymi podnikmi.

(2) Štátna veterinárna a potravinová správa pravidelne informuje Komisiu a ostatné členské štáty o epizootológii a šírení vírusu slintačky a krívačky.

§ 14
Dodatočné opatrenia pri potvrdení ohnísk slintačky a krívačky

(1) Štátna veterinárna a potravinová správa môže nariadiť, aby sa okrem zvierat vnímavých druhov aj zvieratá druhov nevnímavých na slintačku a krívačku, ktoré sa nachádzajú v poľnohospodárskom podniku s potvrdenou slintačkou a krívačkou, usmrtili a spracovali spôsobom, ktorý zabráni akémukoľvek riziku šírenia vírusu slintačky a krívačky. Tento odsek sa nevzťahuje na zvieratá druhov nevnímavých na slintačku a krívačku, ktoré sa môžu izolovať, účinne očistiť a dezinfikovať za predpokladu, že sú jednotlivo identifikované, v prípade koňovitých zvierat v súlade s právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej únie, tak, aby bola možná kontrola ich premiestnenia.

(2) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa môže uplatniť opatrenia ustanovené v [§ 10 ods. 1] na epizootologicky súvisiace výrobné jednotky alebo susediace poľnohospodárske podniky, ak epizootologické informácie alebo iné dôkazy vzbudzujú dôvodné podozrenie z možnosti kontaminácie týchto poľnohospodárskych podnikov. Rozhodnutie o týchto opatreniach pred ich vykonaním oznámi štátna veterinárna a potravinová správa Komisii. V tomto prípade sa odber vzoriek a klinické vyšetrenia zvierat vykonajú podľa [prílohy č. 3 bodu 2.1.1.1] .

(3) Štátna veterinárna a potravinová správa po potvrdení prvého ohniska slintačky a krívačky pripraví ihneď všetky podklady potrebné na núdzové očkovanie v oblasti, ktorá je najmenej taká veľká ako pásmo dohľadu podľa [§ 19] .

(4) Štátna veterinárna a potravinová správa môže uplatniť opatrenia ustanovené v [§ 7 a 8] .

§ 15
Opatrenia pri výskyte slintačky a krívačky

(1) Ak hrozí, že vírus slintačky a krívačky infikuje zvieratá vnímavých druhov v laboratóriu, zoologickej záhrade, parku s voľne žijúcimi zvieratami a ohradenej oblasti alebo v zariadeniach, inštitúciách alebo strediskách schválených podľa osobitného predpisu 12) a kde sa zvieratá držia na vedecké účely alebo na účely súvisiace so zachovaním druhov alebo genetických zdrojov hospodárskych zvierat, štátna veterinárna a potravinová správa prijme všetky vhodné opatrenia na biologickú bezpečnosť na účely ochrany zvierat pred infekciou. Opatrenia môžu zahŕňať obmedzenie vstupu do verejných inštitúcií alebo podmienenie vstupu osobitnými podmienkami.

(2) Ak sa výskyt slintačky a krívačky potvrdí v jednom z prevádzkových priestorov podľa odseku 1, môže štátna veterinárna a potravinová správa rozhodnúť odlišne od [§ 10 ods. 1] za predpokladu, že nedôjde k ohrozeniu základných záujmov Európskeho spoločenstva a najmä zdravotného štatútu zvierat iných členských štátov a že prijme všetky opatrenia na zabránenie akémukoľvek riziku šírenia vírusu slintačky a krívačky.

(3) Rozhodnutie uvedené v odseku 2 štátna veterinárna a potravinová správa ihneď oznámi Komisii. V prípade genetických zdrojov hospodárskych zvierat musí také hlásenie obsahovať odkaz na zoznam prevádzkových priestorov zriadených podľa [§ 72 ods. 2 písm. f)] , podľa ktorého príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa vopred identifikovala tieto prevádzkové priestory ako chovné jadrá zvierat vnímavých druhov nevyhnutné na prežitie plemena.

§ 16
Opatrenia, ktoré sa uplatnia na bitúnkoch, hraničných inšpekčných staniciach a v dopravných prostriedkoch

(1) Ak sa potvrdí slintačka a krívačka na bitúnku, hraničnej inšpekčnej stanici zriadenej podľa osobitného predpisu 13) alebo v dopravnom prostriedku, príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí tieto opatrenia:

a) okamžité usmrtenie všetkých zvierat vnímavých druhov v týchto prevádzkových priestoroch alebo v dopravnom prostriedku,

b) spracovanie tiel zvierat podľa písmena a) pod úradným dozorom spôsobom, ktorý zabráni akémukoľvek riziku šírenia vírusu slintačky a krívačky,

c) spracovanie iného živočíšneho odpadu vrátane vnútorností infikovaných zvierat alebo zvierat podozrivých z infekcie a kontaminovaných zvierat pod úradným dozorom spôsobom, ktorý zabráni riziku šírenia vírusu slintačky a krívačky,

d) dezinfekciu hnojovice, hnoja a kalov a ich odstránenie len na ošetrenie podľa osobitného predpisu, 14)

e) čistenie a dezinfekciu budov, zariadení a dopravných prostriedkov podľa [§ 11] pod dozorom úradného veterinárneho lekára,

f) vykonanie epizootologického šetrenia podľa [§ 13] .

(2) Opatrenia podľa odseku 1 sa uplatňujú aj v kontaktných poľnohospodárskych podnikoch podľa [§ 18] .

(3) Zviera na zabitie, inšpekciu alebo prepravu sa nesmie dostať do prevádzkových priestorov alebo dopravných prostriedkov najmenej 24 hodín po skončení čistenia a dezinfekcie vykonaných podľa odseku 1 písm. e).

(4) Ak to vyžaduje epizootologická situácia, nebezpečenstvo kontaminácie zvierat vnímavých druhov v poľnohospodárskych podnikoch, ktoré sa nachádzajú v susedstve prevádzkových priestorov alebo dopravných prostriedkov uvedených v odseku 1, príslušný orgán veterinárnej správy 10) vyhlási ohnisko slintačky a krívačky v prevádzkových priestoroch alebo dopravných prostriedkoch a uplatní opatrenia podľa [§ 10] a [19] .

§ 17
Poľnohospodárske podniky pozostávajúce z rôznych epizootologických výrobných jednotiek

(1) V poľnohospodárskych podnikoch, ktoré pozostávajú z jednej alebo viacerých oddelených výrobných jednotiek, môže príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa vo výnimočných prípadoch a po zvážení rizík povoliť výnimku z [§ 10 ods. 1 až 5] , ak ide o výrobné jednotky poľnohospodárskych podnikov nezasiahnutých slintačkou a krívačkou.

(2) Výnimku podľa odseku 1 možno povoliť, len ak úradný veterinárny lekár potvrdí v čase úradného šetrenia podľa [§ 4 ods. 2] , že podmienky na zabránenie šíreniu vírusu slintačky a krívačky medzi výrobnými jednotkami uvedenými v odseku 1 boli uplatňované najmenej počas dvoch inkubačných období pred tým, ako bolo v poľnohospodárskom podniku vyhlásené ohnisko slintačky a krívačky, a

a) štruktúra vrátane administratívy a veľkosť priestorov umožňujú úplné oddelenie ustajnenia a držania jednotlivých stád zvierat vnímavých druhov vrátane oddeleného vetrania,

b) činnosti vo výrobných jednotkách, a najmä organizácia práce v objekte a na pasienku, kŕmenie a odstraňovanie hnojovice alebo hnoja, sa vykonávajú oddelene rôznymi zamestnancami,

c) stroje, zvieratá druhov nevnímavých na slintačku a krívačku, vybavenie, inštalácie, nástroje a dezinfekcia zariadení používaných v pracovných jednotkách sú celkom oddelené.

(3) Ak ide o mlieko, možno povoliť výnimku z [§ 10 ods. 5] poľnohospodárskemu podniku vyrábajúcemu mlieko za predpokladu, že

a) poľnohospodársky podnik spĺňa podmienky ustanovené v odseku 2,

b) dojenie sa v každej jednotke vykonáva oddelene,

c) v závislosti od použitia mlieko podlieha najmenej jednému z ošetrení podľa [prílohy č. 9 časti A alebo časti B] .

(4) Ak sa povolí výnimka podľa odseku 1, štátna veterinárna a potravinová správa vopred určí podrobné pravidlá na uplatňovanie takejto výnimky. Povolenie výnimky oznámi Komisii a poskytne podrobnosti o prijatých opatreniach.

§ 18
Kontaktné poľnohospodárske podniky

(1) Poľnohospodárske podniky sa uznajú za kontaktné, ak úradný veterinárny lekár zistí alebo na základe potvrdených údajov považuje za možné, že mohlo dôjsť k zavlečeniu slintačky a krívačky do chovu na základe pohybu osôb, zvierat, výrobkov živočíšneho pôvodu, vozidiel alebo akýmkoľvek iným spôsobom z iných poľnohospodárskych podnikov do poľnohospodárskeho podniku podľa [§ 4 ods. 1] alebo [§ 10 ods. 1 až 5] alebo z poľnohospodárskeho podniku podľa [§ 4 ods. 1] alebo [§ 10 ods. 1 až 5] do iných poľnohospodárskych podnikov.

(2) Kontaktné poľnohospodárske podniky podliehajú opatreniam podľa [§ 4 ods. 3] a [§ 5] a tieto opatrenia sú platné, ak sa podozrenie z výskytu vírusu slintačky a krívačky v týchto kontaktných poľnohospodárskych podnikoch úplne nevylúči podľa [prílohy č. 2] a podľa požiadaviek prieskumu stanovených v [prílohe č. 3 bode 2.1.1.1] .

(3) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže odstránenie všetkých zvierat z kontaktných poľnohospodárskych podnikov počas inkubačnej doby určenej pre príslušné druhy zvierat v [§ 2 písm. h)] . Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa však môže na rozdiel od [§ 4 ods. 3 písm. d)] povoliť prepravu zvierat vnímavých druhov pod úradným dozorom priamo do najbližšieho určeného bitúnku na núdzové zabitie. Pred povolením takejto výnimky úradný veterinárny lekár vykoná klinické vyšetrenia podľa [prílohy č. 3 bodu 1] .

(4) Ak príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa uzná, že epizootologická situácia to dovoľuje, môže obmedziť uznanie za kontaktný poľnohospodársky podnik podľa odseku 1 na jednu identifikovanú epizootologickú výrobnú jednotku poľnohospodárskeho podniku pre zvieratá, ktoré sa v nej nachádzajú, za predpokladu, že epizootologická výrobná jednotka je v súlade s [§ 17] .

(5) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa, ak sa nedá vylúčiť epizootologická súvislosť medzi ohniskom slintačky a krívačky a prevádzkovými priestormi alebo dopravnými prostriedkami uvedenými jednotlivo v [§ 15 a 16] , nariadi vykonať v takýchto prevádzkových priestoroch alebo dopravných prostriedkoch opatrenia podľa [§ 4 ods. 2 a 3] a [§ 5] . Štátna veterinárna a potravinová správa môže nariadiť uplatňovanie opatrenia podľa [§ 8] .

§ 19
Vymedzenie ochranného pásma a pásiem dohľadu

(1) Bez toho, aby boli dotknuté opatrenia podľa [§ 7] , príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa okamžite po potvrdení ohniska slintačky a krívačky prijme opatrenia uvedené v odsekoch 2 až 4.

(2) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa vymedzí okolo ohniska slintačky a krívačky ochranné pásmo s priemerom najmenej 3 km a pásmo dohľadu s priemerom najmenej 10 km. Pri územnom vymedzení týchto pásiem sa zoberú do úvahy administratívne hranice, prírodné prekážky, možnosti veterinárneho dozoru a vedecko-technické poznatky, ktoré umožnia predpovedať pravdepodobné rozšírenie vírusu slintačky a krívačky vzduchom alebo akýmikoľvek inými spôsobmi.

(3) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby ochranné pásmo a pásma dohľadu boli označené dostatočne veľkými oznamovacími tabuľami na prístupových cestách do pásiem.

(4) Na koordináciu nariadených opatrení potrebných na urýchlenú eradikáciu slintačky a krívačky sa zostaví národné centrum na tlmenie chorôb a miestne centrá na tlmenie chorôb podľa [§ 69] a [71] . Na epizootologickom šetrení podľa [§ 13] sa zúčastní skupina expertov, ako ustanovuje [§ 73] .

(5) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa okamžite vysleduje zvieratá odoslané z týchto pásiem za obdobie najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom najskoršej infekcie v poľnohospodárskom podniku a v ochrannom pásme a o výsledkoch štátna veterinárna a potravinová správa informuje príslušné orgány v iných členských štátoch a Komisiu.

(6) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa spolupracuje s orgánmi iných členských štátov pri vysledovaní čerstvého mäsa, mäsových výrobkov, surového mlieka a mliečnych výrobkov získaných zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z ochranného pásma a vyrobených medzi dátumom predpokladaného zavlečenia vírusu slintačky a krívačky až do dátumu nadobudnutia účinnosti opatrení nariadených podľa odseku 2. Takéto čerstvé mäso, mäsové výrobky, surové mlieko a mliečne výrobky sa ošetria podľa [§ 23 až 25] alebo sa pozastavia, až kým sa úradne nevylúči možná kontaminácia vírusom slintačky a krívačky.

§ 20
Opatrenia pre poľnohospodárske podniky v ochrannom pásme

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa nariadi, aby sa v ochrannom pásme bezodkladne vykonali aspoň tieto opatrenia:

a) registrácia všetkých poľnohospodárskych podnikov so zvieratami vnímavých druhov, súpis všetkých prítomných zvierat a ich pravidelná aktualizácia,

b) pravidelné veterinárne inšpekcie vo všetkých poľnohospodárskych podnikoch so zvieratami vnímavých druhov tak, aby sa zabránilo šíreniu vírusu slintačky a krívačky, ktorý sa prípadne vyskytuje v týchto poľnohospodárskych podnikoch. Inšpekcia musí zahŕňať najmä dokumentáciu, menovite záznamy podľa písmena a), a opatrenia na zabránenie zavlečeniu alebo úniku vírusu slintačky a krívačky a môže byť vykonané klinické vyšetrenie podľa [prílohy č. 3 prvého bodu] alebo odber vzoriek zo zvierat vnímavých druhov podľa [prílohy č. 3 bodu 2.1.1.1] ,

c) zákaz premiestňovania zvierat vnímavých druhov z poľnohospodárskeho podniku, v ktorom sú držané.

(2) Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 1 písm. c), zvieratá vnímavých druhov sa môžu prepravovať pod úradným dozorom len na naliehavé zabitie priamo na bitúnok, ktorý je umiestnený v ochrannom pásme, alebo ak v tom pásme nie je žiadny bitúnok, na bitúnok mimo pásma určeného príslušnou regionálnou veterinárnou a potravinovou správou v dopravnom prostriedku vyčistenom a dezinfikovanom pod úradnou kontrolou po každej preprave. Takáto preprava sa povolí, len ak príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zistí na základe klinického vyšetrenia všetkých zvierat vnímavých druhov nachádzajúcich sa v poľnohospodárskom podniku vykonaného úradným veterinárnym lekárom podľa [prílohy č. 3 prvého bodu] a po vyhodnotení epizootologickej situácie, že sa v poľnohospodárskom podniku nenachádzajú infikované alebo kontaminované zvieratá. Na mäso z takýchto zvierat sa vzťahujú opatrenia podľa [§ 23] .

§ 21
Premiestňovanie a prepravovanie zvierat a ich výrobkov v ochrannom pásme
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa v ochrannom pásme zakáže
§ 22
Dodatočné opatrenia a výnimky

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa môže rozšíriť zákazy podľa [§ 21] na

a) premiestňovanie alebo prepravu zvierat nevnímavých druhov medzi poľnohospodárskymi podnikmi umiestnenými v rámci pásma alebo z ochranného pásma, alebo do neho,

b) tranzit zvierat všetkých druhov cez ochranné pásmo,

c) zhromažďovanie ľudí s možným kontaktom so zvieratami vnímavých druhov, ak existuje riziko šírenia vírusu slintačky a krívačky,

d) umelú insemináciu alebo odber vajíčok a embryí zo zvierat druhov nevnímavých na slintačku a krívačku,

e) premiestňovanie dopravných prostriedkov určených na prepravu zvierat,

f) zabíjanie zvierat vnímavých druhov v poľnohospodárskom podniku na vlastnú spotrebu,

g) prepravu tovarov podľa [§ 31] do poľnohospodárskych podnikov, v ktorých sa držia zvieratá vnímavých druhov.

(2) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa môže povoliť

a) tranzit zvierat všetkých druhov cez ochranné pásmo uskutočňovaný výlučne po hlavných cestách alebo železničných tratiach,

b) prepravu zvierat vnímavých druhov z poľnohospodárskych podnikov mimo ochranného pásma a prepravovaných po určených cestách priamo do určených bitúnkov na okamžité zabitie, ktoré boli osvedčené úradným veterinárnym lekárom, za predpokladu, že dopravné prostriedky sa po vykládke vyčistia a dezinfikujú na bitúnku pod úradným dozorom a dezinfekcia sa zaznamená do denníka dopravného prostriedku,

c) umelú insemináciu zvierat v poľnohospodárskom podniku vykonávanú zamestnancami poľnohospodárskeho podniku, pričom sa použije sperma odobratá zo zvierat v tomto poľnohospodárskom podniku alebo sperma skladovaná v tomto poľnohospodárskom podniku, alebo sperma dodaná z inseminačnej stanice,

d) premiestňovanie a prepravu koňovitých zvierat podľa podmienok uvedených v [prílohe č. 6] ,

e) za určitých podmienok prepravu tovarov podľa § 31 do poľnohospodárskych podnikov, v ktorých sa držia zvieratá vnímavých druhov.

§ 23
Opatrenia týkajúce sa čerstvého mäsa vyrobeného v ochrannom pásme

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh čerstvého mäsa, mletého mäsa a mäsových prípravkov získaných zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z ochranného pásma.

(2) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh čerstvého mäsa, mletého mäsa a mäsových prípravkov zo zvierat vnímavých druhov vyrobených v prevádzkarniach umiestnených v ochrannom pásme.

(3) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby sa čerstvé mäso, mleté mäso a mäsové prípravky podľa odseku 1 označili podľa osobitného predpisu 15) a následne prepravili v zapečatených kontajneroch do prevádzkarne určenej príslušným orgánom na zapracovanie do mäsových výrobkov ošetrených podľa [prílohy č. 7 časti A prvého bodu] .

(4) Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre čerstvé mäso, mleté mäso a mäsové prípravky, ktoré sa vyrobili najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom najskoršej infekcie v poľnohospodárskom podniku v ochrannom pásme a ktoré sa od výroby skladovali a prepravovali oddelene od mäsa vyrobeného po tomto dátume. Takéto mäso sa zreteľne musí odlíšiť od mäsa nespôsobilého na odosielanie mimo ochranného pásma prostredníctvom jasného označenia zavedeného podľa právne záväzných aktov Európskych spoločenstiev a Európskej únie.

(5) Zákaz podľa odseku 2 neplatí pre čerstvé mäso, mleté mäso alebo mäsové prípravky, ktoré sa získali z prevádzkarní umiestnených v ochrannom pásme, ak

a) prevádzkareň je pod stálou veterinárnou kontrolou,

b) v prevádzkarni sa spracúva len čerstvé mäso, mleté mäso alebo mäsové prípravky podľa odseku 4 alebo čerstvé mäso, mleté mäso alebo mäsové prípravky získané zo zvierat chovaných a zabitých mimo ochranného pásma alebo zo zvierat prepravených do prevádzkarne a zabitých podľa [§ 22 ods. 2 písm. b)] .

(6) Čerstvé mäso, mleté mäso alebo mäsové prípravky podľa odseku 5 písm. b) musia mať zdravotné označenie podľa osobitného predpisu, 16) alebo ak ide o mäso z iných párnokopytníkov, zdravotnú značku ustanovenú v osobitnom predpise, 17) alebo ak ide o mleté mäso alebo mäsové prípravky, zdravotnú značku ustanovenú v osobitnom predpise. 18)

(7) Počas výrobného procesu čerstvé mäso, mleté mäso alebo mäsové prípravky podľa odseku 5 písm. b) sa musia jasne identifikovať a prepravovať a skladovať oddelene od čerstvého mäsa, mletého mäsa alebo mäsových prípravkov, ktoré nie sú spôsobilé na odoslanie mimo ochranného pásma v súlade s týmto nariadením.

(8) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa osvedčí súlad s podmienkami podľa odseku 5 pre čerstvé mäso, mleté mäso a mäsové prípravky určené na obchodovanie v rámci Spoločenstva. Štátna veterinárna a potravinová správa vykonáva dozor nad kontrolou súladu, ktorú vykoná príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa, a v prípade obchodu v rámci Spoločenstva oznámi ostatným členským štátom a Komisii zoznam tých prevádzkarní, ktoré schválila na účely vydávania takýchto osvedčení.

(9) S výhradou špecifických podmienok prijatých v súlade s právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej únie možno udeliť výnimku zo zákazu ustanoveného v odseku 1, najmä ak ide o zdravotné označovanie mäsa vyrobeného zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z ochranných pásiem udržiavaných po viac ako 30 dní.

§ 24
Opatrenia týkajúce sa mäsových výrobkov vyrobených v ochrannom pásme

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh mäsových výrobkov vyrobených z mäsa získaného zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z ochranného pásma.

(2) Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre mäsové výrobky, ktoré sa podrobili jednému z ošetrení ustanovených v [prílohe č. 7 časti A prvom bode] , alebo ktoré sa vyrobili z mäsa podľa [§ 23 ods. 4] .

§ 25
Opatrenia týkajúce sa mlieka a mliečnych výrobkov vyrobených v ochrannom pásme

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh mlieka získaného zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z ochranného pásma a mliečnych výrobkov vyrobených z takého mlieka.

(2) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh mlieka a mliečnych výrobkov zo zvierat vnímavých druhov vyrobených v prevádzkarniach umiestnených v ochrannom pásme.

(3) Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre mlieko a mliečne výrobky získané zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z ochranného pásma, ktoré sa vyrobili najmenej 21 dní pred odhadovaným dátumom najskoršej infekcie v poľnohospodárskom podniku v ochrannom pásme a ktoré sa od výroby skladovali a prepravovali oddelene od mlieka a mliečnych výrobkov vyrobených po takom dátume.

(4) Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre mlieko získané zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z ochranného pásma a pre mliečne výrobky vyrobené z takého mlieka, ktoré sa podrobili jednému z ošetrení ustanovených v [prílohe č. 9 časti A alebo časti B] , v závislosti od použitia mlieka alebo mliečnych výrobkov. Ošetrenie sa vykoná podľa podmienok ustanovených v odseku 6 v prevádzkarniach uvedených v odseku 5, alebo ak sa v ochrannom pásme nenachádza žiadna prevádzkareň, v prevádzkarniach nachádzajúcich sa mimo ochranného pásma podľa podmienok ustanovených v odseku 8.

(5) Zákaz podľa odseku 2 neplatí pre mlieko a mliečne výrobky, ktoré sa pripravili v prevádzkarniach nachádzajúcich sa v ochrannom pásme podľa podmienok ustanovených v odseku 6.

(6) Prevádzkarne uvedené v odsekoch 4 a 5 musia spĺňať tieto podmienky:

a) prevádzkareň je pod stálou úradnou kontrolou,

b) všetko mlieko v prevádzkarni je buď v súlade s odsekmi 3 a 4, alebo surové mlieko sa získalo zo zvierat mimo ochranného pásma,

c) počas celého výrobného procesu musí byť mlieko zreteľne identifikované a musí sa prepravovať a skladovať oddelene od surového mlieka a surových mliečnych výrobkov, ktoré nie sú určené na odoslanie mimo ochranného pásma,

d) preprava surového mlieka z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich sa mimo ochranného pásma do prevádzkarní sa vykoná vozidlami, ktoré sa vyčistili a dezinfikovali pred prepravou a ktoré následne neboli v žiadnom kontakte s poľnohospodárskymi podnikmi v ochrannom pásme, kde sa držia zvieratá vnímavých druhov.

(7) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa osvedčí súlad s podmienkami podľa odseku 6 pre mlieko určené na obchod v rámci Spoločenstva. Štátna veterinárna a potravinová správa vykonáva dozor nad kontrolou súladu, ktorú vykonáva príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa, a v prípade obchodu v rámci Spoločenstva oznámi ostatným členským štátom a Komisii zoznam tých prevádzkarní, ktoré schválila na účely takéhoto osvedčovania.

(8) Preprava surového mlieka z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich sa v ochrannom pásme do prevádzkarní nachádzajúcich sa mimo ochranného pásma a spracovanie takého mlieka podlieha týmto podmienkam:

a) spracovanie surového mlieka od zvierat vnímavých druhov držaných v ochrannom pásme, v prevádzkarniach nachádzajúcich sa mimo ochranného pásma povolí príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa,

b) povolenie musí obsahovať pokyny o preprave a určenie cesty prepravy do určenej prevádzkarne,

c) preprava sa vykoná vozidlami, ktoré boli vyčistené a dezinfikované pred prepravou a sú konštruované a udržiavané tak, aby mlieko počas prepravy nevytekalo a ktoré sú vybavené tak, aby sa zabránilo aerosólovej disperzii počas nakladania a vykladania mlieka,

d) pred opustením poľnohospodárskeho podniku, kde sa mlieko zo zvierat vnímavých druhov zozbieralo, sa vyčistia a dezinfikujú spájajúce potrubia, pneumatiky, kolesové disky, dolné časti vozidla a akékoľvek rozliate mlieko, a po poslednej dezinfekcii a pred odchodom z ochranného pásma nesmie mať vozidlo žiadny následný kontakt s poľnohospodárskymi podnikmi v ochrannom pásme, v ktorých sa držia zvieratá vnímavých druhov,

e) dopravné prostriedky sa pridelia k určitej územnej oblasti alebo administratívnej oblasti, podľa toho sa označia a môžu sa presunúť do inej oblasti len po vyčistení a dezinfekcii pod úradným dozorom.

(9) Zakazuje sa odber a preprava vzoriek surového mlieka zo zvierat vnímavých druhov z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich sa v ochrannom pásme do iného laboratória ako do veterinárneho diagnostického laboratória schváleného na diagnostiku slintačky a krívačky a spracovanie mlieka v takých laboratóriách.

§ 26
Opatrenia týkajúce sa spermy, vajíčok a embryí odobratých zo zvierat vnímavých druhov v ochrannom pásme

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh spermy, vajíčok a embryí získaných zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z ochranného pásma.

(2) Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre zmrazenú spermu, vajíčka a embryá, ktoré sa odobrali a skladovali najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom najskoršej infekcie vírusom slintačky a krívačky v poľnohospodárskom podniku v tom pásme.

(3) Zmrazená sperma odobratá v súlade s právnymi predpismi po dátume infekcie podľa odseku 2 sa skladuje oddelene a uvoľní sa len

a) po zrušení všetkých opatrení týkajúcich sa ohniska slintačky a krívačky podľa [§ 34] ,

b) ak sa všetky zvieratá v inseminačnej stanici podrobili klinickému vyšetreniu a vzorky odobraté podľa [prílohy č. 3 bodu 2.2.] boli sérologicky vyšetrené na preukázanie prítomnosti infekcie v inseminačnej stanici,

c) ak boli býky darcovia s negatívnym výsledkom sérologického vyšetrenia na zistenie protilátok proti vírusu slintačky a krívačky zo vzorky odobratej najskôr 28 dní po odbere spermy.

§ 27
Preprava a distribúcia hnojovice a hnoja od zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z ochranného pásma

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže prepravu a distribúciu hnojovice alebo hnoja z poľnohospodárskych podnikov a prevádzkových priestorov alebo dopravných prostriedkov podľa [§ 16] , ktoré sa nachádzajú v ochrannom pásme, kde sú držané zvieratá vnímavých druhov.

(2) Bez toho aby boli dotknuté ustanovenia odseku 1, môže príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa povoliť odvoz hnoja od zvierat vnímavých druhov z poľnohospodárskeho podniku nachádzajúceho sa v ochrannom pásme do určenej prevádzky na spracovanie v súlade s osobitným predpisom 19) alebo na prechodné skladovanie.

(3) Bez toho aby bol dotknutý zákaz podľa odseku 1, môže príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa povoliť odvoz hnoja od zvierat vnímavých druhov z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich sa v ochrannom pásme, ktoré nepodliehajú opatreniam ustanoveným v [§ 4] alebo [§ 10] , na určené polia podľa týchto podmienok:

a) hnoj bol vyprodukovaný najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom najskoršej infekcie v poľnohospodárskom podniku v ochrannom pásme a hnojovica alebo hnoj sa vyváža blízko do pôdy a v dostatočnej vzdialenosti od poľnohospodárskych podnikov, kde sa držia zvieratá vnímavých druhov a je okamžite zapracovaný do pôdy, alebo

b) ak pochádza hnoj z hovädzieho dobytka alebo ošípaných

1. vyšetrenie všetkých zvierat v poľnohospodárskom podniku úradným veterinárnym lekárom vylúčilo prítomnosť zvierat podozrivých z infekcie vírusom slintačky a krívačky, a

2. celkové množstvo hnoja bolo vyprodukované najmenej štyri dni pred vyšetrením uvedeným v prvom bode,

c) hnoj bol zapracovaný do pôdy na určených poliach blízko poľnohospodárskeho podniku pôvodu a v dostatočnej vzdialenosti od iných poľnohospodárskych podnikov, kde sa držia zvieratá vnímavých druhov v ochrannom pásme.

(4) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby povolenie na odstránenie hnojovice alebo hnoja z poľnohospodárskeho podniku, kde sa držia zvieratá vnímavých druhov, podliehalo prísnym opatreniam na zabránenie šírenia vírusu slintačky a krívačky, najmä zabezpečením čistenia a dezinfekcie vozidiel utesnených proti vytekaniu po naložení a pred opustením poľnohospodárskeho podniku.

§ 28
Opatrenia týkajúce sa koží a kožiek zo zvierat vnímavých druhov v ochrannom pásme

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh koží a kožiek získaných zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z ochranného pásma.

(2) Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre kože a kožky, ktoré

a) sa buď vyrobili najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom infekcie v poľnohospodárskom podniku podľa [§ 10 ods. 1] , a skladovali sa oddelene od koží a kožiek vyrobených po tomto dátume, alebo

b) spĺňajú požiadavky ustanovené v [prílohe č. 7 časti A druhom bode] .

§ 29
Opatrenia týkajúce sa ovčej vlny, srsti prežúvavcov a štetín ošípaných vyrobených v ochrannom pásme

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh ovčej vlny, srsti prežúvavcov a štetín ošípaných pochádzajúcich z ochranného pásma.

(2) Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre nespracovanú vlnu, srsť a štetiny, ktoré

a) sa vyrobili najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom infekcie v poľnohospodárskom podniku podľa [§ 10 ods. 1] , a skladovali sa oddelene od vlny, srsti a štetín vyrobených po tomto dátume, alebo

b) spĺňajú požiadavky ustanovené v [prílohe č. 7 časti A treťom bode] .

§ 30
Opatrenia týkajúce sa iných živočíšnych výrobkov vyrobených v ochrannom pásme

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh živočíšnych výrobkov získaných zo zvierat vnímavých druhov, ktoré nie sú uvedené v [§ 23 až 29] .

(2) Zákaz podľa odseku 1 sa neuplatní na výrobky uvedené v odseku 1, ktoré

a) sa buď vyrobili najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom infekcie v poľnohospodárskom podniku podľa [§ 10 ods. 1] , a skladovali a prepravovali sa oddelene od výrobkov vyrobených po tomto dátume, alebo

b) sa podrobili ošetreniu podľa [prílohy č. 7 časti A štvrtého bodu] , alebo

c) spĺňajú príslušné požiadavky pre špecifické výrobky uvedené v [prílohe č. 7 časti A druhom bode] a [piatom až deviatom bode] , alebo

d) sú zložené výrobky nepodliehajúce ďalšiemu ošetreniu a obsahujú výrobky živočíšneho pôvodu, ktoré sa buď podrobili ošetreniu zabezpečujúcemu zničenie možného vírusu slintačky a krívačky, alebo sa získali zo zvierat, ktoré nepodliehajú obmedzeniam podľa ustanovení v tomto nariadení, alebo

e) sú balené určené na použitie ako in-vitro diagnostika alebo ako laboratórne reagencie.

§ 31
Opatrenia týkajúce sa krmiva, objemového krmiva, sena a slamy vyrobených v ochrannom pásme

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh krmiva, objemového krmiva, sena a slamy pochádzajúcich z ochranného pásma.

(2) Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre krmivo, objemové krmivo, seno a slamu, ktoré

a) sa vyrobili najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom infekcie v poľnohospodárskych podnikoch podľa [§ 10 ods. 1 až 5] , a skladovali a prepravovali sa oddelene od krmiva, objemového krmiva, sena a slamy vyrobených po tomto dátume, alebo sú povolené od príslušnej regionálnej veterinárnej a potravinovej správy s podmienkou použitia v ochrannom pásme, alebo

b) sa vyrobili v prevádzkových priestoroch, kde sa nedržia zvieratá vnímavých druhov, alebo

c) sa vyrobili v prevádzkarniach, kde sa nedržia zvieratá vnímavých druhov a suroviny sa získavajú z prevádzkových priestorov alebo z prevádzkových priestorov nachádzajúcich sa mimo ochranného pásma.

(3) Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre objemové krmivo a slamu vyrobené v poľnohospodárskych podnikoch, kde sa držia zvieratá vnímavých druhov, ktoré spĺňajú požiadavky uvedené v [prílohe č. 7 časti A prvom bode] .

§ 32
Udeľovanie výnimiek a dodatočné vydávanie osvedčení

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa povolí osobitným rozhodnutím výnimku zo zákazov podľa [§ 22 až 31] , ak sa ubezpečí, že všetky príslušné požiadavky sú splnené dostatočne dlho pred premiestnením výrobkov z ochranného pásma a že neexistuje žiadne riziko šírenia vírusu slintačky a krívačky.

(2) V prípade obchodu v rámci spoločenstva si akákoľvek výnimka zo zákazov podľa [§ 23 až 31] vyžaduje dodatočné vydanie certifikátu príslušnou regionálnou veterinárnou a potravinovou správou.

§ 33
Dodatočné opatrenia uplatňované v ochrannom pásme

Okrem opatrení uplatňovaných v ochrannom pásme podľa tohto nariadenia môže štátna veterinárna a potravinová správa prijať dodatočné vnútroštátne opatrenia, ktoré považuje za potrebné a primerané, aby bol vírus slintačky a krívačky kontrolovateľný, pričom zoberie do úvahy príslušné epizootologické, chovateľské, komerčné a sociálne podmienky prevažujúce v postihnutej oblasti. Štátna veterinárna a potravinová správa informuje Komisiu a ostatné členské štáty o takýchto dodatočných opatreniach.

§ 34
Zrušenie opatrení v ochrannom pásme

(1) Opatrenia uplatňované v ochrannom pásme sa dodržiavajú až do splnenia týchto požiadaviek:

a) od usmrtenia a bezpečného zlikvidovania všetkých zvierat vnímavých druhov z poľnohospodárskeho podniku podľa [§ 10 ods. 1] a od ukončenia priebežného čistenia a dezinfekcie v tomto poľnohospodárskom podniku, ktoré sa vykonali podľa [§ 11] , uplynulo najmenej 15 dní,

b) vo všetkých poľnohospodárskych podnikoch ochranného pásma, kde sa držia zvieratá vnímavých druhov, sa prieskum ukončil s negatívnymi výsledkami.

(2) Po zrušení opatrení vydaných pre ochranné pásmo sa opatrenia platné v pásme dohľadu, ako je ustanovené v [§ 35 až 40] , naďalej uplatňujú najmenej počas 15 dní až do zrušenia opatrení podľa [§ 42] .

(3) Prieskum podľa odseku 1 písm. b) sa vykoná na účely vylúčenia prítomnosti infekcie, a to najmenej v súlade s kritériami podľa [prílohy č. 4 prvého bodu] a musí zahŕňať opatrenia podľa [prílohy č. 3 bodu 23] , ktorých základom sú kritériá ustanovené v [prílohe č. 3 bodoch 2.1.1.] a [2.1.3] .

§ 35
Opatrenia platné pre poľnohospodárske podniky v pásme dohľadu

(1) Opatrenia podľa [§ 20 ods. 1] sa uplatňujú aj v pásme dohľadu.

(2) Ak sú v pásme dohľadu nedostatočné kapacity na zabíjanie, môže príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa odlišne od zákazu ustanoveného v [§ 20 ods. 1 písm. c)] povoliť premiestnenie zvierat vnímavých druhov z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich sa v pásme dohľadu a ich prepravu priamo a pod úradným dozorom na zabitie do bitúnku umiestneného mimo pásma dohľadu, ak

a) záznamy uvedené v [§ 20 ods. 1] boli úradne skontrolované a epizootologická situácia v poľnohospodárskom podniku nenaznačuje žiadne podozrenie z infekcie alebo kontaminácie vírusom slintačky a krívačky,

b) u všetkých zvierat vnímavých druhov v poľnohospodárskom podniku bola vykonaná úradným veterinárnym lekárom inšpekcia na slintačku a krívačku s negatívnym výsledkom,

c) pri zohľadnení štatistických parametrov podľa [prílohy č. 3 bodu 2.2.] sa reprezentatívny počet zvierat podrobil dôkladnému klinickému vyšetreniu, aby sa vylúčila prítomnosť alebo podozrenie z infekcie zvierat,

d) bitúnok určila príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa a nachádza sa čo najbližšie k pásmu dohľadu,

e) mäso získané z takýchto zvierat sa podrobí ošetreniu podľa [§ 37] .

§ 36
Premiestňovanie zvierat vnímavých druhov v pásme dohľadu

(1) Zvieratá vnímavých druhov sa nesmú premiestňovať z poľnohospodárskych podnikov v pásme dohľadu.

(2) Zákaz podľa odseku 1 neplatí, ak ide o premiestňovanie zvierat

a) na pastvu v pásme dohľadu, nie skôr ako 15 dní po poslednom výskyte slintačky a krívačky v ochrannom pásme, a to bez toho, aby prišli do kontaktu so zvieratami vnímavých druhov z rôznych poľnohospodárskych podnikov,

b) priamo a pod úradným dozorom na účely zabitia do bitúnku nachádzajúceho sa vnútri toho istého pásma,

c) podľa [§ 35 ods. 2] ,

d) podľa [§ 22 ods. 2 písm. a) a b)] .

(3) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa povolí premiestňovanie zvierat podľa odseku 2 písm. a) len vtedy, ak po vyšetrení všetkých zvierat vnímavých druhov v poľnohospodárskom podniku úradným veterinárnym lekárom, vrátane laboratórneho vyšetrenia vzoriek odobratých podľa [prílohy č. 3 bodu 2.2.] , sa vylúči prítomnosť zvierat, u ktorých je podozrenie z infekcie alebo kontaminácie.

(4) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa povolí premiestňovanie zvierat podľa odseku 2 písm. b) len vtedy, ak opatrenia podľa [§ 35 ods. 2 písm. a) a b)] boli splnené a dosiahol sa priaznivý výsledok.

(5) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa ihneď vysleduje zvieratá vnímavých druhov odoslané z pásma dohľadu za obdobie najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom najskoršej infekcie v poľnohospodárskom podniku v pásme dohľadu a štátna veterinárna a potravinová správa o výsledkoch informuje príslušné orgány členských štátov.

§ 37
Opatrenia, ktoré sa uplatnia na čerstvé mäso zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z pásma dohľadu a na mäsové výrobky vyrobené z takého mäsa

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh čerstvého mäsa, mletého mäsa a mäsových prípravkov získaných zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z pásma dohľadu a mäsových výrobkov vyrobených z takého mäsa.

(2) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh čerstvého mäsa, mletého mäsa a mäsových prípravkov zo zvierat vnímavých druhov vyrobených v prevádzkarniach nachádzajúcich sa v pásme dohľadu.

(3) Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre čerstvé mäso, mleté mäso a mäsové prípravky, ktoré sa vyrobili najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom najskoršej infekcie v poľnohospodárskom podniku v zodpovedajúcom ochrannom pásme a ktoré sa od výroby skladovali a prepravovali oddelene od takéhoto mäsa vyrobeného po tomto dátume. Takéto mäso sa zreteľne musí odlíšiť od mäsa nespôsobilého na odosielanie mimo pásma dohľadu pomocou jasného označenia zavedeného v súlade so záväznými právnymi aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej únie.

(4) Zákaz podľa odseku 1 neplatí pre čerstvé mäso, mleté mäso a mäsové prípravky, ktoré sa vyrobili zo zvierat prepravovaných do bitúnku za podmienok, ak sa dodržali podmienky podľa [§ 35 ods. 2] v prípade, že mäso podlieha opatreniam uvedeným v odseku 5.

(5) Zákaz podľa odseku 2 neplatí pre čerstvé mäso, mleté mäso alebo mäsové prípravky, ktoré sa získali z prevádzkarní nachádzajúcich sa v pásme dohľadu, ak

a) sa prevádzkareň prevádzkuje pod veterinárnou kontrolou,

b) sa v prevádzkarni spracúva len čerstvé mäso, mleté mäso alebo mäsové prípravky, ako je uvedené v odseku 4, podliehajúce dodatočným podmienkam ustanoveným v [prílohe č. 8 časti B] alebo získané zo zvierat chovaných a zabitých mimo pásma dohľadu, alebo získané zo zvierat prepravovaných v súlade s ustanovením [§ 22 ods. 2 písm. b)] ,

c) všetko takéto čerstvé mäso, mleté mäso alebo mäsové prípravky je označené podľa osobitného predpisu 14) alebo v prípade mäsa z iných párnokopytníkov je označené podľa osobitného predpisu 15) alebo v prípade mletého mäsa alebo mäsových prípravkov je označené podľa osobitného predpisu, 16)

d) počas celého výrobného procesu sa všetko takéto čerstvé mäso, mleté mäso alebo mäsové prípravky musí jasne identifikovať, a prepravovať a skladovať oddelene od čerstvého mäsa, mletého mäsa alebo mäsových prípravkov, ktoré nie sú spôsobilé na odoslanie mimo pásma dohľadu podľa tohto nariadenia.

(6) Zákaz podľa odseku 1 sa nevzťahuje na mäsové výrobky vyrobené z čerstvého mäsa získaného zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z pásma dohľadu, ktoré bolo označené zdravotnou značkou ustanovenou v osobitnom predpise 13) a prepravované pod úradným dozorom do určenej prevádzkarne na ošetrenie podľa [prílohy č. 7 časti A prvého bodu] .

(7) Zákaz podľa odseku 2 neplatí pre mäsové výrobky vyrobené v prevádzkarniach nachádzajúcich sa v pásme dohľadu a ktoré spĺňajú ustanovenia odseku 6, alebo sa vyrobili z mäsa, ktoré je v súlade s odsekom 5.

(8) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa osvedčí zosúladenie odsekov 5 a 7 s podmienkami pre čerstvé mäso, mleté mäso a mäsové prípravky určené na obchodovanie v rámci Spoločenstva. Štátna veterinárna a potravinová správa vykonáva dozor nad kontrolou súladu, ktorú vykonáva príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa, a v prípade obchodu v rámci Spoločenstva oznámi ostatným členským štátom a Komisii zoznam tých prevádzkarní, ktoré schválila na účely vydávania takýchto osvedčení.

(9) Štátna veterinárna a potravinová správa môže v súlade s podmienkami uvedenými v právne záväzných aktoch Európskych spoločenstiev a Európskej únie udeliť výnimku zo zákazu uvedeného v odseku 1, týkajúcu sa zdravotného označovania mäsa vyrobeného zo zvierat vnímavých druhov, ktoré pochádzajú z pásma dohľadu, uplatňovaného po dobu dlhšiu ako 30 dní.

§ 38
Opatrenia, ktoré sa uplatnia na mlieko a mliečne výrobky od zvierat vnímavých druhov vyrobené v pásme dohľadu

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh mlieka získaného od zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z pásma dohľadu a mliečnych výrobkov vyrobených z tohto mlieka.

(2) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže uvádzanie na trh mlieka a mliečnych výrobkov vyrobených v pásme dohľadu zo zvierat vnímavých druhov.

(3) Zákaz podľa odseku 1 sa nevzťahuje na mlieko a mliečne výrobky získané zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z pásma dohľadu, ktoré sa vyrobili najmenej 21 dní pred predpokladaným dátumom najskoršej infekcie v poľnohospodárskom podniku v príslušnom ochrannom pásme a ktoré sa od výroby skladovali a prepravovali oddelene od mlieka a mliečnych výrobkov vyrobených po tomto dátume.

(4) Zákaz podľa odseku 1 neplatí, ak ide o mlieko získané zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z pásma dohľadu a pre mliečne výrobky vyrobené z takého mlieka, ktoré sa podrobili jednému z ošetrení ustanovených v [prílohe č. 9 časti A alebo časti B] , v závislosti od použitia mlieka alebo mliečnych výrobkov. Ošetrenie sa vykoná podľa podmienok ustanovených v odseku 6 v prevádzkarniach uvedených v odseku 5 alebo, ak sa v pásme dohľadu nenachádza žiadna prevádzkareň, v prevádzkarniach, ktoré určia príslušné regionálne veterinárne a potravinové správy a ktoré sa nachádzajú v ochrannom pásme a v pásme dohľadu.

(5) Zákaz podľa odseku 2 neplatí, ak ide o mlieko a mliečne výrobky, ktoré sa pripravili v prevádzkarniach nachádzajúcich sa v pásme dohľadu podľa podmienok ustanovených v odseku 6.

(6) Prevádzkarne uvedené v odsekoch 4 a 5 musia spĺňať tieto podmienky:

a) prevádzkareň je pod veterinárnou kontrolou,

b) všetko mlieko používané v prevádzkarni je buď v súlade s odsekom 4, alebo sa získalo zo zvierat mimo pásma dohľadu a ochranného pásma,

c) počas výrobného procesu musí byť mlieko identifikovateľné a musí sa prepravovať a skladovať oddelene od mlieka a mliečnych výrobkov, ktoré nie sú určené na odoslanie mimo pásma dohľadu,

d) preprava surového mlieka z poľnohospodárskych podnikov, ktoré sa nenachádzajú v ochrannom pásme a pásme dohľadu do prevádzkarní, sa vykoná vo vozidlách, ktoré sa vyčistili a dezinfikovali pred prepravou, a ktoré následne neboli v žiadnom kontakte s poľnohospodárskymi podnikmi v ochrannom pásme a v pásme dohľadu, kde sa držia zvieratá vnímavých druhov.

(7) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa osvedčí súlad s podmienkami podľa odseku 6 pre mlieko určené na obchod v rámci Spoločenstva. Štátna veterinárna a potravinová správa vykonáva dozor nad kontrolou súladu, ktorú vykoná príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa, a v prípade obchodu v rámci Spoločenstva oznámi ostatným členským štátom a Komisii zoznam tých prevádzkarní, ktoré schválila na účel takéhoto osvedčovania.

(8) Preprava surového mlieka z poľnohospodárskych podnikov, ktoré sa nachádzajú v pásme dohľadu do prevádzkarní nachádzajúcich sa mimo ochranného pásma a pásma dohľadu a spracovanie takého mlieka, musí spĺňať tieto podmienky:

a) spracovanie surového mlieka od zvierat vnímavých druhov držaných v pásme dohľadu, v prevádzkarniach, ktoré sa nachádzajú mimo pásma dohľadu, povolí príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa,

b) povolenie musí obsahovať pokyny o preprave a určenie cesty prepravy do určenej prevádzkarne,

c) preprava sa vykoná vo vozidlách, ktoré boli pred prepravou vyčistené a dezinfikované a sú skonštruované a udržiavané tak, aby mlieko počas prepravy nevytekalo a sú vybavené tak, aby sa zabránilo aerosólovej disperzii počas nakladania a vykladania mlieka,

d) pred odjazdom z poľnohospodárskeho podniku, kde sa mlieko zo zvierat vnímavých druhov zozbieralo, sa vykoná čistenie a dezinfekcia spájajúceho potrubia, pneumatík, kolesových diskov, dolných častí vozidla a akéhokoľvek rozliateho mlieka. Po dezinfekcii a pred odchodom z pásma dohľadu nesmie mať vozidlo žiadny následný kontakt s poľnohospodárskymi podnikmi v ochrannom pásme a v pásme dohľadu, v ktorých sa držia zvieratá vnímavých druhov,

e) dopravné prostriedky sú prísne pridelené k určitej územnej alebo administratívnej oblasti, podľa toho označené a môžu sa presunúť do inej oblasti len po vyčistení a dezinfekcii pod úradným dozorom.

(9) Odber a preprava vzoriek surového mlieka zo zvierat vnímavých druhov z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich sa v pásme dohľadu do iného laboratória ako do veterinárneho diagnostického laboratória schváleného na diagnostiku slintačky a krívačky a spracovanie mlieka v takých laboratóriách podliehajú úradnému povoleniu príslušnej regionálnej veterinárnej a potravinovej správy a opatreniam na zabránenie šírenia vírusu slintačky a krívačky.

§ 39
Preprava a distribúcia hnojovice a hnoja od zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z pásma dohľadu

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zakáže v pásme dohľadu a mimo neho prepravu a distribúciu hnojovice alebo hnoja z poľnohospodárskych podnikov a iných prevádzkových priestorov, ako je uvedené v [§ 16] , ktoré sa nachádzajú v pásme dohľadu, kde sa držia zvieratá vnímavých druhov.

(2) Napriek zákazu podľa odseku 1 môže príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa vo výnimočných situáciách povoliť prepravu hnojovice alebo hnoja v dopravnom prostriedku dôkladne vyčistenom a dezinfikovanom pred a po použití na distribúciu v určených oblastiach v pásme dohľadu a v dostatočnej vzdialenosti od poľnohospodárskych podnikov, kde sa držia zvieratá vnímavých druhov, a to za týchto podmienok:

a) buď sa prítomnosť zvierat podozrivých z infikovania vírusom slintačky a krívačky vylúčila vyšetrením všetkých zvierat vnímavých druhov úradným veterinárnym lekárom a hnoj alebo hnojovica sa vyváža blízko do pôdy, aby sa zabránilo tvorbe aerosólov a okamžite sa zaorú do pôdy, alebo

b) všetky zvieratá vnímavých druhov v poľnohospodárskom podniku sa s negatívnym výsledkom podrobili klinickej inšpekcii vykonanej úradným veterinárnym lekárom a hnoj sa injektoval do pôdy, alebo

c) hnoj podlieha ustanoveniu [§ 27 ods. 2] .

§ 40
Opatrenia týkajúce sa iných živočíšnych výrobkov vyrobených v pásme dohľadu

Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby uvádzanie na trh iných výrobkov živočíšneho pôvodu, ako sú uvedené v [§ 37 až 39] , podliehalo podmienkam ustanoveným v [§ 26] a [28 až 30] .

§ 41
Dodatočné opatrenia uplatňované v pásme dohľadu

Okrem opatrení ustanovených v [§ 35 až 40] môže štátna veterinárna a potravinová správa prijať dodatočné vnútroštátne opatrenia, ktoré považuje za potrebné a primerané, aby dostala pod kontrolu vírus slintačky a krívačky, pričom zoberie do úvahy príslušné epizootologické, chovateľské, komerčné a sociálne podmienky prevažujúce v postihnutej oblasti. Osobitné opatrenia na obmedzenie premiestňovania zvierat čeľade koňovitých sú uvedené v [prílohe č. 6] .

§ 42
Zrušenie opatrení v pásme dohľadu

(1) Opatrenia uplatňované v pásme dohľadu sa dodržiavajú až do splnenia týchto požiadaviek:

a) od usmrtenia a bezpečného zlikvidovania všetkých zvierat vnímavých druhov z poľnohospodárskeho podniku podľa [§ 10 ods. 1 až 5] a od ukončenia čistenia a dezinfekcie v poľnohospodárskom podniku, ktoré sa vykonali podľa [§ 11] , uplynulo najmenej 30 dní,

b) v ochrannom pásme sú splnené požiadavky podľa [§ 34] ,

c) výsledok kontroly zdravotného stavu zameranej na slintačku a krívačku je negatívny.

(2) Kontrola zdravotného stavu podľa odseku 1 písm. c) sa vykoná na účely vylúčenia infekcie v pásme dohľadu, a to najmenej v súlade s kritériami podľa [prílohy č. 3 prvého bodu] a musí zahŕňať opatrenia ustanovené v [prílohe č. 3 bode 2.4.] , ktorých základom sú kritériá ustanovené v [prílohe č. 3 bode 2.1] .

§ 43
Regionalizácia

(1) Bez dotknutia osobitného predpisu, 20) ak sa ukáže, že vírus slintačky a krívačky sa šíri napriek opatreniam prijatým v súlade s týmto nariadením, epizoócia sa rozširuje a vykonáva sa núdzové očkovanie, štátna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby sa územie regionalizovalo do jedného alebo viacerých pásiem s obmedzeniami alebo pásiem bez obmedzení.

(2) Štátna veterinárna a potravinová správa bezodkladne oznámi Komisii podrobnosti o opatreniach vykonaných v pásme s obmedzeniami.

(3) Pred vymedzením pásma s obmedzeniami sa vykoná dôkladné epizootologické vyhodnotenie situácie, najmä s ohľadom na možný čas a prípadnú lokalizáciu zavlečenia, možné šírenie a pravdepodobnú dobu potrebnú na eradikáciu vírusu slintačky a krívačky.

(4) Veľkosť rozlohy pásma, v ktorom sa uplatňujú opatrenia, môže štátna veterinárna a potravinová správa meniť podľa výsledkov epizootologického šetrenia vykonávaného podľa [§ 13] . Pásmo zaberá spravidla rozlohu jedného regiónu.

§ 44
Opatrenia platné v pásme s obmedzeniami

(1) Ak sa uplatní regionalizácia, príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí prijatie týchto minimálnych opatrení:

a) v rámci pásma s obmedzeniami kontrolu prepravy a premiestňovanie zvierat vnímavých druhov, živočíšnych výrobkov a tovarov a premiestňovania dopravných prostriedkov, ako možných nosičov vírusu slintačky a krívačky,

b) v súlade so všeobecne záväznými právnymi predpismi sledovanie a označovanie čerstvého mäsa a surového mlieka a ak možno iných výrobkov na sklade, ktoré nie sú spôsobilé na odosielanie mimo pásma s obmedzeniami,

c) osobitné osvedčovanie zvierat vnímavých druhov a výrobkov získaných z nich, zdravotné označovanie výrobkov na ľudskú spotrebu v súlade s právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej únie a spôsobilých na odosielanie mimo pásma s obmedzeniami.

(2) Ak sa uplatní regionalizácia, príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby sa vysledovali zvieratá vnímavých druhov odosielané z pásma s obmedzeniami do iných štátov počas doby medzi dátumom predpokladaného zavlečenia vírusu slintačky a krívačky až do dátumu vykonania regionalizácie a aby sa zvieratá izolovali pod úradnou veterinárnou kontrolou až do úradného vylúčenia možnej infekcie alebo kontaminácie.

(3) Štátna veterinárna a potravinová správa spolupracuje s príslušnými orgánmi iných členských štátov pri vysledovaní čerstvého mäsa a surového mlieka a výrobkov zo surového mlieka získaných zo zvierat vnímavých druhov, ktoré boli vyrobené v pásme s obmedzeniami medzi dátumom predpokladaného zavlečenia vírusu slintačky a krívačky až do dátumu zavedenia regionalizácie. Také čerstvé mäso sa ošetrí podľa [prílohy č. 7 časti A prvého bodu] a surové mlieko a mliečne výrobky sa ošetria podľa [prílohy č. 9 časti A alebo časti B] v závislosti od použitia, alebo sa zadržia až do úradného vylúčenia možnej kontaminácie vírusom slintačky a krívačky.

(4) V súlade s osobitným predpisom 21) sa môžu prijať osobitné opatrenia, najmä ak ide o zdravotné označovanie výrobkov získaných zo zvierat vnímavých druhov pochádzajúcich z pásma s obmedzeniami, ktoré nie sú určené na uvedenie na trh mimo pásma s obmedzeniami.

§ 45
Identifikácia zvierat vnímavých druhov

(1) Bez toho aby boli dotknuté všeobecne záväzné právne predpisy 22) o identifikácii hovädzieho dobytka, oviec a kôz a ošípaných, v prípade výskytu slintačky a krívačky zvieratá vnímavých druhov len vtedy opúšťajú poľnohospodársky podnik, v ktorom sa držia, ak sú identifikované takým spôsobom, aby príslušné orgány mohli rýchlo vysledovať ich premiestňovanie a ich poľnohospodársky podnik pôvodu, alebo ktorýkoľvek poľnohospodársky podnik, z ktorého prišli. Na osobitné prípady podľa [§ 15 ods. 1] a [§ 16 ods. 1] môže štátna veterinárna a potravinová správa za určitých okolností a vzhľadom na zdravotnú situáciu povoliť iné spôsoby rýchleho sledovania premiestňovania zvierat a poľnohospodárskeho podniku pôvodu, alebo ktoréhokoľvek poľnohospodárskeho podniku, z ktorého prišli. Metódy na identifikáciu takých zvierat alebo na sledovanie poľnohospodárskych podnikov pôvodu určí štátna veterinárna a potravinová správa a oznámi ich Komisii.

(2) Opatrenia prijaté štátnou veterinárnou a potravinovou správou o dodatočnom, trvalom a nezmazateľnom označovaní zvierat na príslušné účely kontroly slintačky a krívačky, a najmä v prípade očkovania vykonaného podľa [§ 50 a 51] , sa môžu upraviť v súlade s príslušnými právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej únie.

§ 46
Kontrola premiestňovania pri výskyte slintačky a krívačky

(1) Pri výskyte slintačky a krívačky sa uplatňujú v pásme s obmedzeniami zriadenom podľa [§ 44] na kontrolu premiestňovania zvierat vnímavých druhov tieto opatrenia:

a) na žiadosť príslušnej regionálnej veterinárnej a potravinovej správy poskytne vlastník potrebné informácie o zvieratách, ktoré prichádzajú a odchádzajú z jeho poľnohospodárskeho podniku. Informácie o všetkých zvieratách vnímavých druhov musia obsahovať podrobné údaje požadované podľa osobitného predpisu, 23)

b) na žiadosť príslušnej regionálnej veterinárnej a potravinovej správy osoby zapojené do prepravy alebo uvádzania na trh zvierat vnímavých druhov poskytnú potrebné informácie o premiestňovaní zvierat, ktoré prepravili alebo uviedli na trh. Informácie musia obsahovať podrobné údaje požadované podľa osobitného predpisu. 24)

(2) Štátna veterinárna a potravinová správa môže rozšíriť niektoré alebo všetky opatrenia podľa odseku 1 na časť alebo na celé pásmo bez výskytu.

§ 47
Použitie, výroba, predaj a kontrola očkovacích látok proti slintačke a krívačke
Pri použití, výrobe, predaji a kontrole očkovacích látok proti slintačke a krívačke sa musia dodržiavať tieto zásady:
§ 48
Rozhodnutie o núdzovom očkovaní

(1) O zavedení núdzového očkovania rozhodne štátna veterinárna a potravinová správa, ak je splnená aspoň jedna z týchto podmienok:

a) na území Slovenskej republiky sa potvrdil výskyt slintačky a krívačky a hrozí ich rozšírenie,

b) v dôsledku nepriaznivej meteorologickej situácie hrozí, že sa na území Slovenskej republiky rozšíri slintačka a krívačka z iného členského štátu, kde bol výskyt slintačky a krívačky ohlásený,

c) v dôsledku epizootologických kontaktov medzi poľnohospodárskymi podnikmi na území Slovenskej republiky a poľnohospodárskymi podnikmi, v ktorých sú zvieratá vnímavých druhov, ktoré sa nachádzajú na území iného členského štátu, v ktorom sa vyskytuje slintačka a krívačka, hrozí rozšírenie slintačky a krívačky na územie Slovenskej republiky,

d) v dôsledku nepriaznivej meteorologickej situácie hrozí, že sa na územie Slovenskej republiky rozšíri slintačka a krívačka z Ukrajiny.

(2) Pri rozhodovaní o zavedení núdzového očkovania sa musia zohľadniť opatrenia podľa [§ 15] a kritériá podľa [prílohy č. 10] .

(3) Štátna veterinárna a potravinová správa môže sama prijať rozhodnutie o zavedení núdzového očkovania a vykonať ho v súlade s týmto nariadením po písomnom oznámení Komisii, ktoré musí obsahovať údaje podľa [§ 49] .

§ 49
Podmienky pre núdzové očkovanie

(1) Rozhodnutie o zavedení núdzového očkovania podľa [§ 48 ods. 3 a 4] bližšie určí podmienky, podľa ktorých sa takéto očkovanie vykoná a musí obsahovať aspoň

a) vymedzenie zemepisnej oblasti podľa [§ 43] , v ktorej sa musí vykonať núdzové očkovanie,

b) druh a vek zvierat, ktoré sa majú očkovať,

c) trvanie očkovania,

d) špecifický zákaz premiestňovania očkovaných a neočkovaných zvierat vnímavých druhov a ich výrobkov,

e) špeciálnu dodatočnú a trvalú identifikáciu a špeciálnu registráciu očkovaných zvierat podľa [§ 45 ods. 2] ,

f) iné údaje o núdzovej situácii.

(2) Podmienky pre núdzové očkovanie uvedené v odseku 1 musia zabezpečiť, aby sa očkovanie vykonalo podľa [§ 50] bez ohľadu na to, či sa očkované zvieratá následne zabijú alebo zostanú nažive.

(3) Štátna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby sa zaviedol informačný program na účely informovania verejnosti o bezpečnosti mäsa, mlieka a mliečnych výrobkov z očkovaných zvierat na ľudskú spotrebu.

§ 50
Ochranné očkovanie

(1) Ak štátna veterinárna a potravinová správa rozhodne o vykonaní ochranného očkovania, zabezpečí

a) rozdelenie očkovacieho pásma do oblastí podľa [§ 43] , ak je to potrebné v úzkej spolupráci so susednými štátmi,

b) vykonanie očkovania rýchlo a v súlade s pravidlami hygieny a biologickej bezpečnosti tak, aby sa zabránilo šíreniu vírusu slintačky a krívačky,

c) vykonanie všetkých opatrení v pásme očkovania bez toho, aby boli dotknuté opatrenia podľa [§ 43 až 46] ,

d) aby tam, kde pásmo očkovania zahŕňa časti alebo celé ochranné pásmo alebo pásmo dohľadu,

1. opatrenia platné pre ochranné pásmo alebo pásmo dohľadu v súlade s týmto nariadením sa dodržali v tej časti pásma očkovania až do zrušenia opatrení podľa [§ 34] alebo [§ 42] ,

2. po zrušení opatrení platných v ochrannom pásme alebo pásme dohľadu naďalej zostali v platnosti opatrenia platné pre pásmo očkovania ustanovené v [§ 52 až 56] .

(2) Štátna veterinárna a potravinová správa po vykonanom ochrannom očkovaní zabezpečí okolo pásma očkovania oblasť dohľadu v šírke najmenej 10 km v obvode pásma očkovania,

a) v ktorej je očkovanie zakázané,

b) v ktorej je vykonávaný intenzívny dohľad,

c) v ktorej premiestňovanie zvierat vnímavých druhov podlieha kontrolám príslušnej regionálnej veterinárnej a potravinovej správy,

d) ktorá zostane zachovaná až do obnovenia štatútu bez výskytu slintačky a krívačky a bez infekcie podľa [§ 59] .

§ 51
Supresívne očkovanie

(1) Hlavný veterinárny lekár Slovenskej republiky hlási Komisii, 26) ak štátna veterinárna a potravinová správa rozhodne podľa [§ 48] , že vykoná supresívne očkovanie, a poskytne podrobné údaje o prijatých kontrolných opatreniach, ktoré musia byť najmenej také, ako sú ustanovené v [§ 19] .

(2) Štátna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby sa supresívne očkovanie vykonalo len

a) v rámci ochranného pásma,

b) v identifikovaných poľnohospodárskych podnikoch, ktoré podliehajú opatreniam podľa [§ 10 ods. 1] .

(3) Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia [§ 10 ods. 1] , príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa môže odložiť usmrcovanie zvierat v poľnohospodárskom podniku do doby, kým nebudú splnené požiadavky ustanovené v osobitnom predpise 27) a v [§ 10 ods. 4] .

§ 52
Opatrenia platné v pásme očkovania od začiatku núdzového očkovania až do uplynutia najmenej 30 dní po ukončení núdzového očkovania

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí, aby sa opatrenia podľa odsekov 2 až 7 uplatňovali v pásme očkovania počas doby od začiatku núdzového očkovania až do uplynutia najmenej 30 dní po ukončení núdzového očkovania.

(2) Premiestňovanie živých zvierat vnímavých druhov medzi poľnohospodárskymi podnikmi v pásme očkovania a mimo pásma očkovania je zakázané.

(3) Na rozdiel od tohto zákazu po klinickej inšpekcii živých zvierat a stád pôvodu môže príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa povoliť ich priamu prepravu na okamžité zabitie na bitúnku určenom príslušnou regionálnou veterinárnou a potravinovou správou, ktorá sa nachádza v pásme očkovania alebo vo výnimočnom prípade blízko pásma očkovania.

(4) Čerstvé mäso získané z očkovaných zvierat zabitých počas doby uvedenej v odseku 1 musí

a) mať značku uvedenú v osobitnom predpise, 28)

b) skladovať sa a prepravovať oddelene od mäsa bez značky uvedenej v písmene a) a musí sa následne prepravovať v zapečatených kontajneroch do prevádzkarne určenej príslušnou regionálnou veterinárnou a potravinovou správou na ošetrenie podľa [prílohy č. 7 časti A prvého bodu] .

(5) Mlieko a mliečne výrobky vyrobené z očkovaných zvierat sa môžu uvádzať na trh v pásme očkovania alebo mimo pásma očkovania za predpokladu, že v závislosti od konečného použitia, buď na ľudskú spotrebu, alebo na spotrebu nie pre ľudí, sa podrobili minimálne jednému z ošetrení podľa [prílohy č. 9 časti A a časti B] . Ošetrenie sa vykoná podľa podmienok tohto ustanovenia v prevádzkarniach nachádzajúcich sa v pásme očkovania alebo, ak sa v tom pásme nenachádza žiadna prevádzkareň, v prevádzkarniach nachádzajúcich sa mimo pásma očkovania, do ktorého sa surové mlieko prepravuje, podľa podmienok uvedených v odseku 7.

(6) Prevádzkarne uvedené v odseku 5 musia spĺňať tieto podmienky:

a) prevádzkareň je pod stálou úradnou kontrolou,

b) všetko mlieko použité v prevádzkarni je buď v súlade s odsekom 4, alebo surové mlieko sa získa zo zvierat mimo pásma očkovania,

c) počas celého výrobného procesu musí byť mlieko identifikovateľné a musí sa prepravovať a skladovať oddelene od surového mlieka a surových mliečnych výrobkov, ktoré nie sú určené na odoslanie mimo pásma očkovania,

d) preprava surového mlieka do prevádzkarní z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich sa mimo pásma očkovania sa vykoná vo vozidlách, ktoré sa vyčistili a dezinfikovali pred prepravou a ktoré následne neboli v žiadnom kontakte s poľnohospodárskymi podnikmi v pásme obmedzenia, kde sa chovajú zvieratá vnímavých druhov.

(7) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa osvedčí súlad s podmienkami podľa odseku 6 pre mlieko určené na obchod v rámci Spoločenstva. Štátna veterinárna a potravinová správa vykonáva dozor nad kontrolou súladu, ktorú vykonáva príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa, a v prípade obchodu v rámci Spoločenstva oznámi ostatným členským štátom a Komisii zoznam tých prevádzkarní, ktoré schválila na účely vydávania takýchto osvedčení.

(8) Preprava surového mlieka z poľnohospodárskych podnikov v pásme očkovania do prevádzkarní nachádzajúcich sa mimo pásma očkovania a spracovanie takého mlieka podliehajú týmto podmienkam:

a) spracovanie surového mlieka, ktoré sa získalo zo zvierat vnímavých druhov držaných v rámci pásma očkovania, v prevádzkarniach nachádzajúcich sa mimo pásma očkovania povolia príslušné regionálne veterinárne a potravinové správy,

b) povolenie musí obsahovať pokyny o preprave a určenie cesty prepravy do určenej prevádzkarne,

c) preprava sa vykoná vo vozidlách pred prepravou vyčistených a dezinfikovaných, ktoré sú skonštruované a udržiavané tak, aby mlieko počas prepravy nevytekalo, a ktoré sú vybavené tak, aby sa zabránilo aerosólovej disperzii počas nakladania a vykladania mlieka,

d) pred odjazdom z poľnohospodárskeho podniku, kde sa mlieko od zvierat vnímavých druhov nadojilo, sa vyčistia a dezinfikujú spájajúce potrubia, pneumatiky, kolesové disky, dolné časti vozidla a akékoľvek rozliate mlieko a po poslednej dezinfekcii a pred odchodom z pásma očkovania nesmú mať vozidlá žiadny následný kontakt s poľnohospodárskym podnikom v pásme očkovania, v ktorom sa držia zvieratá vnímavých druhov,

e) dopravné prostriedky sa po pridelení k územnej alebo administratívnej oblasti označia a môžu sa presunúť do inej oblasti len po vyčistení a dezinfekcii pod úradným dozorom.

(9) Zakazuje sa odber a preprava vzoriek surového mlieka od zvierat vnímavých druhov z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich sa v pásme očkovania do iného laboratória ako do veterinárneho diagnostického laboratória schváleného na diagnostiku slintačky a krívačky a spracovanie mlieka v týchto laboratóriách.

(10) Pozastaví sa odber spermy na umelú insemináciu od zvierat darcov vnímavých druhov, ktoré sú v inseminačných staniciach nachádzajúcich sa v pásme očkovania.

(11) Bez toho, aby bol dotknutý zákaz uvedený podľa odseku 10, môže príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa povoliť odber spermy v inseminačných staniciach v pásme očkovania na výrobu zmrazenej spermy za týchto podmienok:

a) počas doby uvedenej v odseku 1 musí byť odobratá sperma skladovaná oddelene najmenej počas 30 dní a

b) pred odoslaním spermy

1. zvieratá darcovia neboli očkované a platia podmienky ustanovené v [§ 26 ods. 3 písm. b) a c)] alebo

2. zvieratá darcovia boli očkované po negatívnom vyšetrení na protilátky proti vírusu slintačky a krívačky vykonanom pred očkovaním,

2.1. negatívny výsledok sa dosiahol pri skúške na zistenie buď vírusu, alebo vírusového genómu alebo pri schválenej skúške na zistenie protilátok proti neštrukturálnym proteínom, ktorá sa vykonala na konci karanténnej doby pre spermu pri vzorkách odobratých zo zvierat vnímavých druhov nachádzajúcich sa v tom čase v inseminačnej stanici,

2.2. sperma spĺňa podmienky podľa osobitného predpisu. 29)

(12) Zakáže sa odber vajíčok a embryí od zvierat darcov.

(13) Uvádzanie na trh iných výrobkov živočíšneho pôvodu, ako sú uvedené v odsekoch 10 a 12, musí spĺňať podmienky ustanovené v [§ 28 až 30] a [39] .

§ 53
Opatrenia platné v pásme očkovania počas doby od núdzového očkovania až do ukončenia prieskumu a klasifikácie poľnohospodárskych podnikov

(1) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí uplatňovanie opatrení uvedených v odsekoch 2 až 5 v pásme očkovania počas doby, ktorá sa začína najskôr 30 dní po dátume ukončenia núdzového očkovania a končí sa ukončením opatrení podľa [§ 54 a 55] .

(2) Premiestňovanie zvierat vnímavých druhov medzi poľnohospodárskymi podnikmi v pásme očkovania a mimo pásma očkovania je zakázané.

(3) Na rozdiel od zákazu podľa odseku 2 môže príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa povoliť priamu prepravu zvierat vnímavých druhov na okamžité zabitie z poľnohospodárskych podnikov podľa [§ 55 ods. 5] na bitúnok, ktorý sa nachádza v pásme očkovania alebo mimo pásma očkovania, za týchto podmienok:

a) počas prepravy a na bitúnku nesmú zvieratá prísť do kontaktu s inými zvieratami vnímavých druhov,

b) zvieratá musí sprevádzať úradný doklad, ktorý osvedčuje, že všetky zvieratá vnímavých druhov v poľnohospodárskom podniku pôvodu alebo odoslania sa podrobili klinickému vyšetreniu podľa [§ 54 ods. 2] ,

c) dopravný prostriedok sa vyčistí a dezinfikuje pred naložením a po vyložení zvierat, pričom sa dátum a čas čistenia a dezinfekcie zaznamená do denníka dopravného prostriedku,

d) zvieratá boli na bitúnku klinicky prehliadnuté pred zabitím, počas 24 hodín bola u nich vyšetrená ústna dutina a končatiny a neboli zistené žiadne príznaky choroby.

(4) Čerstvé mäso okrem vnútorností vyrobené z očkovaných veľkých a malých prežúvavcov počas doby uvedenej v odseku 1 sa môže uviesť na trh v pásme očkovania a mimo pásma očkovania za týchto podmienok:

a) prevádzkareň je pod stálou veterinárnou kontrolou,

b) v prevádzkarni sa spracúva len čerstvé mäso okrem vnútorností, ktoré boli ošetrené podľa [prílohy č. 8 časti A prvého] , [tretieho a štvrtého bodu] , alebo čerstvé mäso získané zo zvierat chovaných a zabitých mimo pásma očkovania,

c) všetko čerstvé mäso musí byť označené podľa osobitných predpisov 14) alebo v prípade mäsa z iných párnokopytníkov musí mať zdravotnú značku ustanovenú v osobitnom predpise, 15) alebo v prípade mletého mäsa alebo mäsových prípravkov zdravotnú značku ustanovenú v osobitnom predpise, 16)

d) počas výrobného procesu musí byť čerstvé mäso identifikované, prepravované a skladované oddelene od mäsa odlišného zdravotného štatútu v súlade s týmto nariadením.

(5) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa osvedčí súlad s podmienkami uvedenými v odseku 4 pre čerstvé mäso určené na obchod v rámci Spoločenstva. Štátna veterinárna a potravinová správa vykonáva dozor nad kontrolou súladu, ktorú vykoná regionálna veterinárna a potravinová správa v prípade obchodu v rámci Spoločenstva, oznámi ostatným členským štátom a Komisii zoznam tých prevádzkarní, ktoré schválila na účely vydávania takýchto osvedčení.

(6) Čerstvé mäso vyrobené z očkovaných ošípaných zabitých počas doby podľa odseku 1 musí mať zdravotnú značku ustanovenú v osobitnom predpise 25) a musí sa skladovať a prepravovať oddelene od mäsa bez takej značky a následne sa v zapečatených kontajneroch prepraví do prevádzkarne určenej príslušnou regionálnou veterinárnou a potravinovou správou na ošetrenie podľa [prílohy č. 7 časti A prvého bodu] .

(7) Mlieko a mliečne výrobky získané od očkovaných zvierat možno uvádzať na trh v pásme očkovania alebo mimo pásma očkovania za predpokladu, že v závislosti od konečného použitia, buď na ľudskú spotrebu, alebo na spotrebu nie pre ľudí, sa podrobili minimálne jednému z ošetrení podľa [prílohy č. 9 časti A a časti B] . Takému ošetreniu sa podrobia v prevádzkarni nachádzajúcej sa v pásme očkovania alebo mimo pásma očkovania v súlade s ustanoveniami [§ 52 ods. 5 až 9] .

(8) Pre odber spermy, vajíčok a embryí od zvierat vnímavých druhov naďalej platia opatrenia ustanovené v [§ 52 ods. 10] a [12] .

(9) Uvádzanie na trh iných výrobkov živočíšneho pôvodu, ako sú uvedené v odsekoch 4 a 6 až 8, musí spĺňať podmienky ustanovené v [§ 28 až 30] a [39] .

§ 54
Klinický a sérologický prieskum v pásme očkovania

(1) Opatrenia ustanovené v odsekoch 2 a 3 sa v pásme očkovania uplatňujú počas doby, ktorá sa začína najskôr 30 dní po dátume ukončenia núdzového očkovania a končí sa ukončením klinického a sérologického prieskumu.

(2) Prieskum v pásme očkovania sa vykoná s cieľom identifikovať stáda zvierat vnímavých druhov, ktoré mali kontakt s vírusom slintačky a krívačky bez toho, aby prejavovali zjavné klinické príznaky slintačky a krívačky. Prieskum musí zahŕňať klinické vyšetrenie všetkých zvierat vnímavých druhov vo všetkých stádach v pásme očkovania a laboratórne vyšetrenia podľa odseku 3.

(3) Laboratórne vyšetrenia sa vykonajú pomocou testov, ktoré zodpovedajú kritériám diagnostických testov podľa [prílohy č. 13] , ak spĺňajú jednu z týchto podmienok:

a) vyšetrenie na infekciu vírusom slintačky a krívačky buď skúškou na protilátky proti neštrukturálnym proteínom vírusu slintačky a krívačky, alebo inou schválenou metódou musí spĺňať kritériá na odber vzoriek v poľnohospodárskych podnikoch podľa [prílohy č. 3 bodu 2.2] . Ak príslušné orgány okrem toho použijú sentinelové zvieratá, zoberú sa do úvahy podmienky na obnovu infikovaných poľnohospodárskych podnikov podľa [prílohy č. 5] ,

b) vyšetrenie na protilátky proti neštrukturálnym proteínom vírusu slintačky a krívačky sa vykoná na vzorkách odobratých zo všetkých očkovaných zvierat vnímavých druhov a ich neočkovaných potomkov vo všetkých stádach v pásme očkovania.

§ 55
Klasifikácia stád v pásme očkovania

(1) Poľnohospodárske podniky so zvieratami vnímavých druhov musia

a) byť klasifikované podľa výsledku prieskumu podľa [§ 54 ods. 2] a kritérií uvedených v [prílohe č. 1] ,

b) spĺňať opatrenia uvedené v odsekoch 2 až 4.

(2) Poľnohospodárske podniky, kde je aspoň jedno zviera podozrivé z infekcie a kde sa prítomnosť vírusu slintačky a krívačky potvrdila v súlade s kritériami uvedenými v [prílohe č. 1] , podliehajú opatreniam podľa [§ 10] a [19] .

(3) Poľnohospodárske podniky, kde je aspoň jedno zviera vnímavých druhov podozrivé z infekcie prostredníctvom predošlého kontaktu s vírusom slintačky a krívačky, ale kde ďalšie vyšetrenie zahŕňajúce všetky zvieratá vnímavých druhov prítomných v poľnohospodárskom podniku nepotvrdili prítomnosť cirkulujúceho vírusu slintačky a krívačky, podliehajú najmenej týmto opatreniam:

a) zvieratá vnímavých druhov nachádzajúce sa v poľnohospodárskom podniku

1. sa usmrtia a telá spracujú alebo

2. zvieratá sa klasifikujú:

2.1. zvieratá pozitívne na najmenej jednu zo schválených skúšok podľa [§ 54 ods. 3] sa usmrtia a ich telá spracujú,

2.2. zostávajúce zvieratá vnímavých druhov v poľnohospodárskom podniku sa zabijú podľa podmienok schválených príslušnou regionálnou veterinárnou a potravinovou správou,

b) čisteniu a dezinfekcii v poľnohospodárskych podnikoch podľa [§ 11] ,

c) obnoveniu stavu zvierat podľa [prílohy 5] .

(4) Na výrobky získané zo zvierat vnímavých druhov a vyrobené počas doby podľa [§ 54 ods. 1] sa uplatňujú tieto opatrenia:

a) na čerstvé mäso získané zo zvierat podľa odseku 3 bodu 2.1. sa vzťahuje [§ 53 ods. 4] , ak ide o mäso z prežúvavcov, a [§ 53 ods. 6] , ak ide o mäso z ošípaných,

b) mlieko a mliečne výrobky získané od zvierat podľa odseku 3 bodu 2.2. sa podrobí aspoň jednému z ošetrení podľa [prílohy č. 10 časti A a časti B] v závislosti od určeného použitia a podľa [§ 52 ods. 4 až 8] .

(5) Zvieratá vnímavých druhov v poľnohospodárskych podnikoch, kde sa úradne vylúčila prítomnosť predošlej alebo súčasnej infekcie vírusom slintačky a krívačky podľa [§ 54 ods. 3] , môžu podliehať opatreniam podľa [§ 56] .

§ 56
Opatrenia platné v pásme očkovania po ukončení prieskumu a klasifikácie poľnohospodárskych podnikov až do obnovenia štatútu bez výskytu slintačky a krívačky a bez infekcie

(1) Opatrenia uvedené v odsekoch 2 až 6 sa uplatňujú v pásme očkovania po ukončení opatrení podľa [§ 55] až do obnovenia štatútu bez výskytu slintačky a krívačky a štatútu bez infekcie podľa [§ 57] .

(2) Premiestňovanie zvierat vnímavých druhov medzi poľnohospodárskymi podnikmi nachádzajúcimi sa v pásme očkovania podlieha schvaľovaniu príslušnou regionálnou veterinárnou a potravinovou správou.

(3) Premiestňovanie zvierat vnímavých druhov z pásma očkovania je zakázané. Priama preprava zvierat vnímavých druhov na bitúnok na okamžité zabitie sa môže povoliť podľa podmienok uvedených v [§ 53 ods. 3] .

(4) Na rozdiel od zákazu podľa odseku 2 môže príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa povoliť prepravu neočkovaných zvierat vnímavých druhov za týchto podmienok:

a) u všetkých zvierat vnímavých druhov v poľnohospodárskom podniku sa 24 hodín pred nakládkou vykonalo klinické vyšetrenie a nezistili sa klinické príznaky slintačky a krívačky,

b) v uplynulých najmenej 30 dňoch sa do poľnohospodárskeho podniku nezaradilo žiadne zviera vnímavých druhov,

c) poľnohospodársky podnik pôvodu sa nenachádza v ochrannom pásme alebo v pásme dohľadu,

d) u zvierat určených na prepravu s negatívnymi výsledkami sa buď vykonalo individuálne vyšetrenie na zistenie protilátok proti vírusu slintačky a krívačky na konci izolačnej doby, alebo sa v takom poľnohospodárskom podniku skončil sérologický prieskum podľa [prílohy č. 3 bodu 2.2.] bez ohľadu na príslušný druh zvieraťa,

e) zvieratá neboli vystavené zdroju infekcie počas ich prepravy z poľnohospodárskeho podniku pôvodu na miesto určenia.

(5) Neočkované potomstvo očkovaných matiek nesmie opustiť poľnohospodársky podnik pôvodu, ak sa neprepravuje

a) do poľnohospodárskeho podniku v rámci pásma očkovania toho istého zdravotného štatútu, ako je poľnohospodársky podnik pôvodu,

b) na bitúnok na okamžité zabitie, do poľnohospodárskeho podniku určeného príslušnou regionálnou veterinárnou a potravinou správou, z ktorého sa potomstvo musí posielať priamo na bitúnok,

c) do akéhokoľvek poľnohospodárskeho podniku po negatívnom sérologickom vyšetrení na zistenie protilátok proti vírusu slintačky a krívačky vykonanom zo vzorky krvi odobratej pred odoslaním z poľnohospodárskeho podniku pôvodu.

(6) Čerstvé mäso získané z neočkovaných zvierat vnímavých druhov sa môže uvádzať na trh vnútri a mimo pásma očkovania za týchto podmienok:

a) boli ukončené opatrenia podľa [§ 55 ods. 3] v celom pásme očkovania alebo zvieratá sa prepravili na bitúnok za podmienok podľa odseku 3 alebo odseku 4 písm. d),

b) prevádzkareň je pod veterinárnou kontrolou,

c) v prevádzkarni sa spracúva len čerstvé mäso získané zo zvierat podľa písmena a) alebo zo zvierat chovaných a zabitých alebo len chovaných alebo len zabitých mimo pásma očkovania alebo čerstvé mäso podľa odseku 8,

d) všetko čerstvé mäso musí mať zdravotnú značku podľa osobitného predpisu 14) alebo v prípade mäsa z iných párnokopytníkov zdravotnú značku ustanovenú v osobitnom predpise, 15) alebo v prípade mletého mäsa alebo mäsových prípravkov zdravotnú značku ustanovenú v osobitnom predpise, 16)

e) počas výrobného procesu musí byť čerstvé mäso identifikovateľné, prepravované a skladované oddelene od mäsa odlišného zdravotného štatútu v súlade s týmto nariadením.

(7) Čerstvé mäso získané z očkovaných zvierat vnímavých druhov alebo z neočkovaných séropozitívnych potomkov očkovaných matiek zabitých počas doby podľa odseku 1 musí mať zdravotnú značku ustanovenú v osobitnom predpise 13) a musí sa skladovať a prepravovať oddelene od mäsa bez takej značky a následne sa v zapečatených kontajneroch prepraví do prevádzkarne určenej regionálnou veterinárnou a potravinovou správou na ošetrenie podľa [prílohy č. 7 časti A prvého bodu] .

(8) Na rozdiel od odseku 7 sa čerstvé mäso a orezané vnútornosti získané z očkovaných veľkých a malých prežúvavcov alebo ich neočkovaných séropozitívnych potomkov môžu uvádzať na trh v pásme očkovania a mimo pásma očkovania za týchto podmienok:

a) prevádzkareň je pod prísnou veterinárnou kontrolou,

b) v prevádzkarni sa spracúva len čerstvé mäso okrem vnútorností, ktoré sa podrobili ošetreniu ustanovenému v [prílohe č. 8 časti A prvom] , [treťom a štvrtom bode] , alebo čerstvé mäso podľa odseku 6 alebo získané zo zvierat chovaných a zabitých mimo pásma očkovania alebo len chovaných alebo len očkovaných mimo pásma očkovania,

c) všetko čerstvé mäso musí mať zdravotnú značku podľa osobitného predpisu 16) alebo v prípade mäsa z iných párnokopytníkov zdravotnú značku ustanovenú v osobitnom predpise, 17) alebo v prípade mletého mäsa a mäsových prípravkov zdravotnú značku ustanovenú v osobitnom predpise, 18)

d) počas výrobného procesu musí byť čerstvé mäso identifikovateľné, prepravované a skladované oddelene od mäsa odlišného zdravotného štatútu v súlade s týmto nariadením.

(9) Na rozdiel od odseku 7 sa len čerstvé mäso z očkovaných ošípaných a ich neočkovaných séropozitívnych potomkov, získané od začiatku prieskumu až do ukončenia opatrení podľa § 55 v celom pásme očkovania a až po uplynutí troch mesiacov po poslednom ohnisku zaznamenanom v takom pásme, môže uvádzať na vnútroštátny trh štátu pôvodu v pásme očkovania a mimo pásma očkovania za týchto podmienok:

a) prevádzkareň je pod prísnou veterinárnou kontrolou,

b) v prevádzkarni sa spracúva len čerstvé mäso zo zvierat, ktoré pochádzajú z poľnohospodárskych podnikov spĺňajúcich podmienky podľa [§ 55 ods. 5] , alebo čerstvé mäso získané zo zvierat chovaných a zabitých v pásme očkovania,

c) všetko takéto mäso musí mať zdravotnú značku, o ktorej sa rozhodne podľa osobitného predpisu, 30)

d) počas výrobného procesu musí byť čerstvé mäso identifikovateľné, prepravované a skladované oddelene od mäsa odlišného zdravotného štatútu v súlade s týmto nariadením.

(10) Pre čerstvé mäso určené na obchod v rámci Spoločenstva osvedčí príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa dodržanie podmienok ustanovených v odsekoch 6 a 8, a ak je to možné, v odseku 10. Štátna veterinárna a potravinová správa vykonáva dozor nad kontrolou súladu, ktorú vykonajú príslušné regionálne veterinárne a potravinové správy, a v prípade obchodu v rámci Spoločenstva oznámi ostatným členským štátom a Komisii zoznam prevádzkarní, ktoré schválila na účely vydávania takýchto osvedčení.

(11) Na rozdiel od odseku 8 možno rozhodnúť o osobitnej zdravotnej značke, ktorá sa nemôže zameniť so zdravotnou značkou podľa odseku 8 písm. c) a odseku 9 písm. c), v súlade s príslušnými právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej únie na čerstvé mäso z prežúvavcov, ktoré nepodlieha ošetreniu podľa [prílohy č. 8 časti A] , a na mleté mäso a mäsové výrobky vyrobené z takého mäsa, ktoré sú určené na umiestnenie na trh v osobitnom regióne štátu pôvodu.

(12) Mlieko a mliečne výrobky vyrobené z očkovaných zvierat sa môžu uvádzať na trh v pásme očkovania a mimo pásma očkovania za predpokladu, že v závislosti od konečného použitia, buď na ľudskú spotrebu, alebo na spotrebu nie pre ľudí, sa podrobili najmenej jednému z ošetrení podľa [prílohy č. 9 časti A a časti B] . Takému ošetreniu sa podrobia v prevádzkarni nachádzajúcej sa v pásme očkovania alebo podľa [§ 52 ods. 4 až 7] .

(13) Odber a preprava vzoriek surového mlieka zo zvierat vnímavých druhov z poľnohospodárskych podnikov nachádzajúcich sa v pásme dohľadu do iného laboratória ako do veterinárneho diagnostického laboratória schváleného na diagnostiku slintačky a krívačky a spracovanie mlieka v takých laboratóriách podliehajú úradnému povoleniu a príslušným opatreniam na zabránenie šírenia vírusu slintačky a krívačky.

(14) Uvádzanie na trh iných výrobkov živočíšneho pôvodu, ako sú uvedené v odsekoch 6 až 11 a 13 až 15, musí spĺňať podmienky podľa [§ 28 až 30] a [40] .

§ 57
Obnovenie štatútu bez výskytu slintačky a krívačky a bez infekcie

Štatút Slovenskej republiky alebo jej regiónu bez výskytu slintačky a krívačky a bez infekcie možno obnoviť v súlade s príslušnými právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej únie, pričom sa zoberú do úvahy podmienky uvedené v [§ 58 a 59] .

§ 58
Obnovenie štatútu po eradikácii slintačky a krívačky bez núdzového očkovania
Štát alebo územie štátu regionalizované podľa [§ 43] obnoví svoj predošlý štatút bez výskytu slintačky a krívačky a bez infekcie po kontrole a eradikácii jedného alebo viacerých ohnísk slintačky a krívačky bez očkovania za týchto podmienok:
§ 59
Obnovenie štatútu po eradikácii slintačky a krívačky s očkovaním
Štát alebo územie štátu rozdelené do podregiónov podľa [§ 43] obnoví svoj predošlý štatút bez výskytu slintačky a krívačky a bez infekcie po kontrole a eradikácii jedného alebo viacerých ohnísk slintačky a krívačky s očkovaním za týchto podmienok:
§ 60
Úpravy opatrení na obnovenie štatútu bez výskytu slintačky a krívačky a bez infekcie

(1) Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia [§ 58] , možno v súlade s príslušnými právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej únie zrušiť obmedzenia platné v súlade s týmto nariadením po splnení požiadaviek podľa [§ 34] a [42] a po skončení klinického a sérologického prieskumu, ktorý nepotvrdil prítomnosť vírusovej infekcie slintačky a krívačky.

(2) Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia [§ 59] , možno v súlade s príslušnými právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej únie zrušiť obmedzenia platné v súlade s týmto nariadením po ukončení klinického a sérologického prieskumu podľa [§ 54] a po ukončení opatrení podľa [§ 55] a potvrdení neprítomnosti vírusu slintačky a krívačky.

(3) Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odsekov 1 a 2, možno rozhodnúť v súlade s príslušnými právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej únie, aby sa žiadne zvieratá vnímavých druhov nepremiestňovali z územia alebo oblasti štátu, v ktorom sa vyskytla slintačka a krívačka, do iného štátu až do obnovenia štatútu bez výskytu slintačky a krívačky a bez infekcie podľa podmienok podľa osobitného predpisu, 31) ak zvieratá

a) neboli očkované a odošlú sa priamo na bitúnok na okamžité zabitie alebo

b) boli izolované najmenej 30 dní pred nakládkou a bolo u nich desať dní pred nakládkou vykonané sérologické vyšetrenie na zistenie protilátok proti štrukturálnym proteínom vírusu slintačky a krívačky s negatívnym výsledkom.

(4) Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, možno rozhodnúť v súlade s príslušnými právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej únie, aby sa až do obnovenia štatútu bez výskytu slintačky a krívačky a bez infekcie podľa osobitného predpisu 31) zmenšil okruh pásma dohľadu okolo pásma očkovania podľa [§ 50 ods. 2] po skončení opatrení podľa [§ 55] s uspokojivými výsledkami.

§ 61
Vydávanie certifikátov pre zvieratá vnímavých druhov a výrobkov získaných z takých zvierat na obchodovanie v rámci Spoločenstva

Dodatočné vydávanie certifikátov pre zvieratá vnímavých druhov alebo výrobkov získaných z takých zvierat na obchodovanie v rámci Spoločenstva požadované v súlade s nariadením pokračuje dovtedy, kým sa neobnoví štatút bez výskytu slintačky a krívačky a bez infekcie celého územia alebo len jeho časti podľa [§ 58 a 59] .

§ 62
Premiestňovanie očkovaných zvierat vnímavých druhov po obnovení štatútu bez výskytu slintačky a krívačky a bez infekcie

(1) Zakazuje sa odosielanie zvierat vnímavých druhov očkovaných proti slintačke a krívačke zo Slovenskej republiky do iného štátu.

(2) Bez toho, aby bolo dotknuté ustanovenie odseku 1, možno v súlade s príslušnými právne záväznými aktmi Európskych spoločenstiev a Európskej únie prijať osobitné opatrenia, ak ide o očkované zvieratá vnímavých druhov v zoologických záhradách a zahrnutých do projektu na zachovanie voľne žijúcich zvierat alebo zvierat chovaných v prevádzkových priestoroch pre zdroje farmových zvierat, ktoré štátna veterinárna a potravinová správa uvedie v zozname ako nukleové chovy nevyhnutné na prežitie plemena.

§ 63
Laboratóriá a zariadenia narábajúce so živým vírusom slintačky a krívačky

(1) Štátna veterinárna a potravinová správa kontroluje laboratóriá a zariadenia, v ktorých sa na účely výskumu, diagnostiky alebo výroby narába so živým vírusom slintačky a krívačky, s jeho genómom, antigénmi alebo vakcínami.

(2) Narábanie so živým vírusom slintačky a krívačky na účely výskumu a diagnostiky sa vykonáva len v schválených laboratóriách uvedených v [prílohe č. 11 časti A] .

(3) Narábanie so živým vírusom slintačky a krívačky na účely buď výroby inaktivovaných antigénov na výrobu očkovacích látok, alebo výroby očkovacích látok a súvisiaceho výskumu sa vykonáva len v schválených zariadeniach a laboratóriách uvedených v [prílohe č. 11 časti B] .

(4) Laboratóriá a zariadenia podľa písmen b) a c) sa prevádzkujú podľa minimálnych štandardov na biologickú bezpečnosť ustanovených v [prílohe č. 12] .

§ 64
Kontrola laboratórií a zariadení narábajúcich so živým vírusom slintačky a krívačky

Veterinárni experti z Komisie v spolupráci s príslušnými orgánmi veterinárnej správy vykonávajú kontroly na mieste, aby sa presvedčili, či bezpečnostné systémy platné v prevádzkarniach a laboratóriách podľa [prílohy č. 11 časti A a časti B] vyhovujú štandardom na biologickú bezpečnosť ustanoveným v [prílohe č. 12] .

§ 65
Národné referenčné laboratóriá

(1) Laboratórne vyšetrenia na slintačku a krívačku sa vykonávajú v laboratóriách, ktorým štátna veterinárna a potravinová správa povolila vykonávanie týchto skúšok.

(2) Laboratórne vyšetrenia na potvrdenie prítomnosti vírusu slintačky a krívačky alebo iných vírusov vezikulárnych chorôb vykonáva podľa [§ 66] jedno z laboratórií uvedených v [prílohe č. 11 časti A] .

(3) Jedno z laboratórií uvedených v [prílohe č. 11 časti A] vymenuje štátna veterinárna a potravinová správa za národné referenčné laboratórium, aby bolo zodpovedné za koordináciu štandardov a metód diagnostiky v tomto štáte.

(4) Národné referenčné laboratórium vykonáva najmenej funkcie a povinnosti podľa [prílohy č. 14] .

(5) Národné referenčné laboratórium podľa odseku 1 udržiava styk s referenčným laboratóriom Spoločenstva, a najmä zabezpečuje odosielanie vhodných vzoriek do referenčného laboratória Spoločenstva.

(6) Ak sa potvrdí ohnisko slintačky a krívačky a ak sa identifikuje sérotyp vírusu a je to potrebné, taký vírus sa antigénne charakterizuje v súvislosti s referenčnými kmeňmi očkovacej látky za pomoci referenčného laboratória Spoločenstva.

(7) Vzorky z domáceho dobytka prejavujúceho príznaky vezikulárnej choroby, ktoré sú negatívne na vírus slintačky a krívačky, a kde to svedčí na vírus vezikulárnej choroby ošípaných, sa pošlú do referenčného laboratória Spoločenstva na ďalšie vyšetrenie.

(8) Národné referenčné laboratórium na území Slovenskej republiky musí byť primerane vybavené a obsadené s primeraným množstvom zaškoleného personálu na vykonávanie laboratórnych vyšetrení požadovaných v súlade s týmto nariadením.

§ 66
Štandardy a skúšky na stanovenie diagnózy slintačky a krívačky a diferenciálnej diagnózy iných vezikulárnych chorôb

Národné laboratóriá používajú skúšky a štandardy na stanovenie diagnózy, ktoré sú ustanovené v [prílohe č. 13] .

§ 67
Pohotovostné plány

(1) Príslušný orgán veterinárnej správy vypracuje pohotovostný plán, ktorý bližšie určí vnútroštátne opatrenia požadované na zabezpečenie vysokej úrovne informovanosti o slintačke a krívačke a pripravenosti na toto ochorenie, ako aj ochranu životného prostredia, ktorá sa musí vykonať pri výskyte slintačky a krívačky.

(2) Pohotovostný plán určí prístup do všetkých zariadení, ku všetkému vybaveniu, osobám a iným príslušným materiálom potrebným na rýchlu a účinnú eradikáciu ohniska slintačky a krívačky a zabezpečí koordináciu a spoluprácu so susednými štátmi.

(3) Pohotovostný plán určí opatrenia, ktoré sa musia vykonať v prípade, že slintačka a krívačka prepukne na viacerých miestach, ako je uvedené v [prílohe č. 15 bode 12] , a poskytne údaje o

a) požiadavkách na očkovaciu látku v prípade núdzového očkovania,

b) regiónoch, v ktorých sa nachádzajú oblasti s veľkou hustotou populácie dobytka podľa kritérií uvedených v [prílohe č. 10] .

(4) Pohotovostný plán určí opatrenia nevyhnutné na predchádzanie škodám na životnom prostredí v ohnisku výskytu slintačky a krívačky, na zabezpečenie efektívnej kontroly choroby a minimalizáciu vzniku akýchkoľvek škôd spôsobených slintačkou a krívačkou, zvlášť pri telách zvierat uhynutých alebo usmrtených v ohnisku výskytu choroby.

(5) Kritériá a požiadavky na vypracovanie pohotovostného plánu sú uvedené v [prílohe č. 15] .

(6) Štátna veterinárna a potravinová správa bezodkladne oznámi Komisii zmeny a doplnky v schválenom pohotovostnom pláne.

(7) Štátna veterinárna a potravinová správa po piatich rokoch aktualizuje pohotovostný plán najmä vzhľadom na reálne simulačné cvičenia podľa [§ 68] a predloží ho Komisii na schválenie.

§ 68
Simulačné cvičenia
Štátna veterinárna a potravinová správa
§ 69
Funkcie a povinnosti národného centra na kontrolu výskytu choroby

(1) Pri výskyte slintačky a krívačky štátna veterinárna a potravinová správa ihneď zriaďuje národné centrum na kontrolu choroby.

(2) Národné centrum na kontrolu choroby riadi a monitoruje činnosti miestnych centier na kontrolu choroby zriadených podľa [§ 71] . Určité funkcie pôvodne pridelené národnému centru na kontrolu choroby sa následne môžu preniesť na miestne centrá na kontrolu choroby zriadené na administratívnej úrovni ustanovenej v osobitnom predpise 32) alebo na vyššej úrovni za predpokladu, že to neobmedzuje úlohy národného centra na kontrolu choroby.

(3) Národné centrum na kontrolu choroby je zodpovedné minimálne za

a) vypracovanie kontrolných opatrení,

b) zabezpečenie rýchleho a účinného splnenia opatrení na miestnych centrách na kontrolu choroby,

c) vyslanie zamestnancov a iných zdrojov do miestnych centier na kontrolu choroby,

d) poskytovanie informácií Komisii, príslušným orgánom štátov a iným vnútroštátnym orgánom vrátane príslušných orgánov a inštitúcií pre životné prostredie, ako aj veterinárnych, poľnohospodárskych a obchodných organizácií a inštitúcií,

e) organizovanie kampane núdzového očkovania a vymedzovanie pásiem očkovania,

f) spojenie s diagnostickými laboratóriami,

g) spojenie s príslušnými orgánmi pre životné prostredie na koordináciu činností v oblasti veterinárnej bezpečnosti a bezpečnosti životného prostredia,

h) spojenie s médiami,

i) spojenie s výkonnými orgánmi na zabezpečenie vykonania osobitných zákonných opatrení.

§ 70
Technické požiadavky národného centra na kontrolu choroby

(1) Národné centrum na kontrolu choroby musí mať všetky potrebné prostriedky vrátane zamestnancov, zariadení a vybavenia na riadenie účinnej kampane na eradikáciu choroby.

(2) Prostriedky uvedené v odseku 1 zahŕňajú najmenej

a) počítačový systém na identifikáciu stáda a stanovenie ustajnenia polohy umiestnenia zvierat,

b) všetky vhodné prostriedky komunikácie vrátane telefónov, faxu, a ak je to možné, zariadenia na komunikáciu s médiami,

c) ak je to možné, počítačový komunikačný systém umožňujúci výmenu informácií s miestnymi centrami na kontrolu choroby, laboratóriami alebo inými organizáciami,

d) mapy a iné zdroje informácií, ktoré sa môžu použiť pri riadení kontrolných opatrení,

e) spoločný denný plán termínov, v ktorom sa zaznamenajú chronologicky všetky udalosti súvisiace s ohniskom slintačky a krívačky a ktorý umožní prepojenie a koordináciu rôznych činností,

f) zoznamy národných a medzinárodných organizácií a laboratórií, ktoré sú zainteresované do výskytu slintačky a krívačky a ktoré sa v takom prípade musia kontaktovať,

g) zoznamy zamestnancov a iných osôb, ktoré okamžite musia byť zvolané, aby boli k dispozícii v miestnom centre na kontrolu choroby alebo v skupine expertov, ako je stanovené v [§ 73] v prípade výskytu slintačky a krívačky,

h) zoznamy príslušných orgánov a inštitúcií na ochranu životného prostredia, ktoré je potrebné kontaktovať v prípade výskytu slintačky a krívačky,

i) mapy, v ktorých sú zaznačené vhodné spracovateľské miesta,

j) zoznamy prevádzok na ošetrenie a spracovanie, ktoré majú povolenie na ošetrenie alebo spracovanie tiel zvierat a živočíšneho odpadu, ktoré v prípade výskytu slintačky a krívačky možno poveriť likvidáciou odpadu, pričom sa uvedie najmä ich kapacita, adresa a iné kontaktné údaje,

k) zoznamy opatrení na monitorovanie a kontrolu presakovania dezinfekčných prostriedkov, ako aj prieniku telesného tkaniva a tekutín do okolitého životného prostredia ako výsledku rozkladu jatočných tiel, najmä do povrchových vôd a spodných vôd.

§ 71
Zloženie, funkcie a povinnosti miestnych centier na kontrolu choroby
Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa zabezpečí
§ 72
Technické požiadavky miestnych centier na kontrolu choroby

(1) Miestne centrá na kontrolu choroby musia mať požadovaných zamestnancov, zariadenie, vybavenie, riadiacu štruktúru a účinné vedenie na zabezpečenie rýchleho vykonania opatrení, ktoré súvisia s epizootologickým šetrením, s ochranou životného prostredia, so spracovaním tiel zvierat z infikovaných stád, s úradným dohľadom nad pásmami, so sledovaním pôvodu, s pohodou a bezpečnosťou pri zabití, s čistením a dezinfekciou a s inými opatreniami sanitácie, núdzového očkovania a všetkých strategických rozhodnutí.

(2) Miestne centrá na kontrolu choroby musia mať aspoň

a) jednu telefónnu linku vyhradenú na komunikáciu s národným centrom na kontrolu choroby, dostupné telefónne linky, prostredníctvom ktorých môžu farmári a iní obyvatelia vidieka získať najnovšie a presné informácie o prijatých opatreniach,

b) terénnych zamestnancov vybavených nástrojmi na komunikáciu a účinné spracovanie všetkých potrebných údajov,

c) systém na zaznamenávanie údajov, ak je to možné, počítačový, napojený na národné centrum na kontrolu choroby a na všetky potrebné databázy, laboratóriá a iné organizácie,

d) spoločný denný plán termínov, v ktorom sa chronologicky zaznamenajú všetky udalosti súvisiace s ohniskom slintačky a krívačky a ktorý umožní prepojenie a koordináciu rôznych činností,

e) aktuálne zoznamy osôb vrátane súkromných veterinárnych lekárov a miestnych organizácií v každom regióne, ktoré možno kontaktovať a zapojiť do činnosti v prípade ohniska slintačky a krívačky,

f) aktuálne zoznamy poľnohospodárskych podnikov, na ktoré možno uplatňovať ustanovenia [§ 15] a [17] v prípade výskytu slintačky a krívačky,

g) aktuálne zoznamy možných miest na spaľovanie alebo zakopanie usmrtených zvierat podľa tohto nariadenia a miest na ich spracovanie v súlade s právnymi predpismi a právnymi predpismi na ochranu životného prostredia,

h) aktuálne zoznamy príslušných orgánov pre životné prostredie v každom regióne, ako aj iných inštitúcií pre životné prostredie, ktoré sa musia kontaktovať a zapojiť do činnosti v prípade výskytu slintačky a krívačky,

i) mapy, v ktorých sú zaznačené vhodné miesta na zakopanie tiel zvierat, ktoré nepredstavujú riziko poškodenia pre životné prostredie, najmä pre povrchové alebo spodné vody,

j) zoznam spracovateľských likvidačných podnikov, ktoré majú povolenie na spracovanie alebo zlikvidovanie tiel zvierat a živočíšneho odpadu,

k) opatrenia na monitorovanie a kontrolu presakovania dezinfekčných prostriedkov, ako aj prieniku telesného tkaniva a tekutín do okolitého životného prostredia ako výsledku rozkladu tiel zvierat, najmä do povrchových a spodných vôd.

§ 73
Skupina expertov

(1) Štátna veterinárna a potravinová správa vytvorí stálu skupinu expertov, ktorá sa skladá z epizootológov, veterinárnych vedcov a virológov, aby pomáhali príslušným orgánom veterinárnej správy zabezpečovať pohotovosť pri výskyte slintačky a krívačky.

(2) Ak vznikne podozrenie z výskytu slintačky a krívačky, musí skupina expertov spĺňať tieto opatrenia:

a) vyhodnotiť klinický obraz a epizootologickú situáciu,

b) poradiť v odbere vzoriek a v analýzach potrebných na určenie diagnózy slintačky a krívačky spolu s dodatočnými činnosťami a opatreniami, ktoré sa musia vykonať.

(3) V prípade ohniska slintačky a krívačky musí skupina expertov

a) vykonať vyhodnotenie klinického obrazu a analýzy epizootologického šetrenia, aspoň u indexového prípadu, a ak je to potrebné, na mieste zhromaždiť údaje potrebné na určenie

1. pôvodu infekcie,

2. dátumu zavlečenia pôvodcu infekcie,

3. možného rozšírenia choroby,

b) podať správu hlavnému veterinárnemu lekárovi a národnému centru na kontrolu choroby,

c) poradiť v oblasti skríningu, odberov vzoriek, postupov testovania, kontroly a iných metód, ktoré sa musia použiť, a v oblasti stratégie, ktorá sa musí realizovať, vrátane rady v oblasti opatrení na zabezpečenie biologickej bezpečnosti v poľnohospodárskych podnikoch alebo v prevádzkových priestoroch podľa [§ 16] a v súvislosti s núdzovým očkovaním,

d) sledovať a usmerňovať epizootologické šetrenie,

e) dopĺňať epizootologické údaje o zemepisné, meteorologické a o iné potrebné informácie,

f) analyzovať epizootologické údaje a v pravidelných intervaloch posudzovať riziko,

g) pomáhať pri zabezpečovaní, pokiaľ možno, najmenej ekologicky nepriaznivého spracovania tiel zvierat a vedľajších živočíšnych produktov.

§ 74
Národné banky na antigény a očkovacie látky

(1) Štátna veterinárna a potravinová správa môže v rámci pohotovostného plánu zriaďovať alebo udržiavať národné banky na antigény a očkovacie látky na skladovanie rezerv na núdzové očkovanie antigénov alebo očkovacích látok povolených v súlade s osobitným predpisom. 33)

(2) Štátna veterinárna a potravinová správa môže najímať prevádzkarne na balenie a skladovanie očkovacích látok v prípade núdzového očkovania.

(3) Príslušné orgány 25) zabezpečia, aby antigén a formulovaná očkovacia látka v národnej banke na antigény a očkovacie látky spĺňala minimálne štandardy ustanovené pre banku Spoločenstva na antigény a očkovacie látky, ak ide o bezpečnosť, sterilitu a obsah neštrukturálnych proteínov.

(4) Štátna veterinárna a potravinová správa informuje Komisiu o zásobách antigénov a očkovacích látok, ktoré skladuje. Také informácie sa predložia Komisii každých 12 mesiacov ako časť informácií požadovaných podľa osobitného predpisu. 34) Informácie o množstvách a subtypoch antigénov alebo povolených očkovacích látok skladovaných v národnej banke na antigény a očkovacie látky sa považujú za dôverné informácie a nesmú sa zverejňovať.

§ 75
Prístup do banky Spoločenstva na antigény a očkovacie látky

Štátna veterinárna a potravinová správa má prístup do banky Spoločenstva na antigény a očkovacie látky na základe žiadosti podanej Komisii.

§ 76
Dodatočné opatrenia na prevenciu a kontrolu slintačky a krívačky

(1) Bez toho, aby bol dotknutý osobitný predpis 34) a ostatné vykonávacie právne predpisy, štátna veterinárna a potravinová správa zakáže skrmovanie kuchynských odpadov v súlade s právne záväznými aktmi Spoločenstva a všeobecne záväznými právnymi predpismi u všetkých zvierat bez ohľadu na ich použitie alebo miesto, kde sa také zvieratá chovajú.

(2) Príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa okamžite po obdržaní informácií, že voľne žijúca zver je podozrivá z infikovania slintačkou a krívačkou, prijme všetky potrebné opatrenia na potvrdenie alebo vylúčenie prítomnosti choroby vyšetrením všetkej voľne žijúcej zveri vnímavých druhov zastrelenej alebo nájdenej uhynutej vrátane laboratórnych vyšetrení. O tomto podozrení informuje vlastníkov zvierat vnímavých druhov a poľovníkov.

(3) Bezodkladne po tom, ako príslušná regionálna veterinárna a potravinová správa obdrží informáciu o potvrdení primárneho prípadu slintačky a krívačky u voľne žijúcej zveri, ihneď uplatní opatrenia ustanovené v [prílohe č. 16 časti A] , aby sa zamedzilo šíreniu choroby. Štátna veterinárna a potravinová správa vypracuje plán na eradikáciu slintačky a krívačky v súlade s [prílohou č. 16 časťou B] . O potvrdenom prípade informuje vlastníkov zvierat vnímavých druhov a poľovníkov.

§ 77

Týmto nariadením vlády sa preberá do právneho poriadku Slovenskej republiky právne záväzný akt Európskych spoločenstiev a Európskej únie uvedený v [prílohe č. 17] .

§ 78

Zrušuje sa nariadenie vlády Slovenskej republiky [č. [731/2002 Z. z.]] , ktorým sa ustanovujú opatrenia na kontrolu slintačky a krívačky v znení nariadenia vlády Slovenskej republiky č. [324/2003 Z. z.]

§ 79

Toto nariadenie vlády nadobúda účinnosť 1. apríla 2005.

Skopírované!