§§§
Stroj času — právny stav ku dňu
403/2004 História verzií

Zákon o európskom zatýkacom rozkaze a o zmene a doplnení niektorých zákonov

Kompletný prehľad všetkých verzií tohto predpisu — aké zmeny boli vykonané jednotlivými novelami, ktoré ustanovenia boli pridané, zmenené, alebo zrušené.

Oficiálne znenie v Zbierke zákonov
Konsolidované znenie
  1. 2009-11-01

    platné od 2009-11-01 do 2010-08-31 · novela 400/2009 Z. z. →
    −3 zrušených

    − Zrušené ustanovenia (3)

    Čl. IV clanok
    predpis.clanok-4.bod bod

    Za § 150 sa vkladá § 150a, ktorý znie:

    predpis.clanok-4.odsek-1 odsek

    Zákon č. [312/2001 Z. z.] o štátnej službe a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení zákona č. [131/2002 Z. z.], zákona č. [143/2002 Z. z.], zákona č. [185/2002 Z. z.], zákona č. [411/2002 Z. z.], zákona č. [667/2002 Z. z.], zákona č. [139/2003 Z. z.], zákona č. [267/2003 Z. z.], zákona č. [550/2003 Z. z.], zákona č. [551/2003 Z. z.], zákona č. [365/2004 Z. z.] a zákona č. [382/2004 Z. z.] sa dopĺňa takto:

  2. 2007-12-21

    platné od 2007-12-21 do 2009-10-31 · novela 342/2007 Z. z. →
    +2 pridaných ~10 zmenených −1 zrušených

    + Pridané ustanovenia (2)

    (2) odsek

    Označenie záznamu podľa odseku 1 predstavuje prekážku zadržania osoby; na základe takto označeného záznamu možno vykonať iba pátranie na účel zistenia miesta pobytu osoby.

    (3) odsek

    Príslušníci Policajného zboru zadržia osobu, ktorej prítomnosť bola zistená na území Slovenskej republiky a na ktorú bol vydaný európsky zatýkací rozkaz alebo vyhotovený záznam a nie je prekážka podľa odseku 2. O zadržaní osoby informujú neodkladne prokurátora príslušného na vykonanie predbežného vyšetrovania. Ak prokurátor do 48 hodín od zadržania neprepustí zadržanú osobu, podá v tejto lehote súdu návrh na jej vzatie do väzby, ku ktorému pripojí európsky zatýkací rozkaz, alebo ak tento nie je k dispozícii, záznam; záznam má do doručenia európskeho zatýkacieho rozkazu rovnaké účinky ako európsky zatýkací rozkaz. Ak prokurátor osobu prepustí, informuje o tom osobitný útvar Policajného zboru SIRENE.

    ~ Zmenené ustanovenia (10)

    paragraf-10.odsek-1 semantic
    − Pôvodný text

    Ak sa obvinený zdržiava v cudzine, existuje predpoklad, že by sa mohol zdržiavať v inom členskom štáte, a ak ho treba vyžiadať, predseda senátu alebo sudca príslušného súdu súčasne so zatýkacím rozkazom podľa Trestného poriadku (ďalej len „medzinárodný zatýkací rozkaz“) vydá európsky zatýkací rozkaz podľa tohto zákona.

    + Nový text

    Ak je vydaný príkaz na zatknutie, medzinárodný zatýkací rozkaz podľa osobitného predpisu alebo rozhodnutie, ktorým bol právoplatne uložený trest odňatia slobody, a obvinený sa zdržiava alebo existuje predpoklad, že sa zdržiava v inom členskom štáte a je potrebné ho vyžiadať, predseda senátu alebo sudca príslušného súdu vydá európsky zatýkací rozkaz; v prípravnom konaní vydá európsky zatýkací rozkaz na návrh prokurátora sudca pre prípravné konanie.

    paragraf-10.odsek-2 semantic
    − Pôvodný text

    Ak ešte nebol vydaný medzinárodný zatýkací rozkaz, sú splnené podmienky na jeho vydanie a osoba, ktorú treba vyžiadať, bola zadržaná na území iného členského štátu, vystaví predseda senátu príslušného súdu len európsky zatýkací rozkaz podľa tohto zákona; v prípravnom konaní vystaví európsky zatýkací rozkaz sudca na návrh prokurátora.

    + Nový text

    Európsky zatýkací rozkaz sa vystaví na tlačive podľa vzoru uvedeného v [prílohe č. 1] a musí obsahovať náležitosti, ktoré sú v ňom uvedené, vrátane kategórie trestného činu.

    paragraf-10.odsek-3 semantic
    − Pôvodný text

    Európsky zatýkací rozkaz sa vystaví na tlačive podľa vzoru uvedeného v [prílohe č. 1] a musí obsahovať náležitosti, ktoré sú v ňom uvedené, vrátane kategórie trestného činu.

    + Nový text

    Európsky zatýkací rozkaz zašle súd neodkladne po jeho vydaní osobitnému útvaru Policajného zboru SIRENE, ktorý na jeho základe vyhotoví záznam; ak má informáciu o príslušnom vykonávajúcom justičnom orgáne, aj tomuto orgánu. Rovnopis európskeho zatýkacieho rozkazu súd zároveň zašle tiež ministerstvu spravodlivosti.

    paragraf-10.odsek-4 semantic
    − Pôvodný text

    Európsky zatýkací rozkaz zašle súd neodkladne Interpolu. V prípade uvedenom v odseku 2 ho zašle priamo vykonávajúcemu justičnému orgánu. Odpis európskeho zatýkacieho rozkazu zároveň zašle aj ministerstvu spravodlivosti.

    + Nový text

    Súd, ktorý vydal európsky zatýkací rozkaz, zabezpečí ihneď po zistení miesta pobytu osoby, ktorú treba vyžiadať, alebo po jej zadržaní na území iného členského štátu, jeho preklad prekladateľom vymenovaným podľa osobitného predpisu [5)](#poznamky.poznamka-5) do jazyka podľa [§ 7] .

    paragraf-15 structural
    paragraf-15.odsek-1 semantic
    − Pôvodný text

    Príslušníci Policajného zboru zadržia osobu, na ktorú bol vydaný európsky zatýkací rozkaz a ktorej prítomnosť bola zistená na území Slovenskej republiky. O zadržaní osoby informujú neodkladne prokurátora príslušného na vykonanie predbežného vyšetrovania. Ak prokurátor do 48 hodín od zadržania neprepustí zadržanú osobu, podá v tejto lehote súdu návrh na jej vzatie do väzby.

    + Nový text

    Ak Generálna prokuratúra Slovenskej republiky zistí, že záznam nie je v súlade s právnym poriadkom, medzinárodnými záväzkami alebo dôležitými záujmami Slovenskej republiky, vydá osobitnému útvaru Policajného zboru SIRENE pokyn na označenie záznamu, ktorý označenie neodkladne zabezpečí.

    paragraf-20.odsek-6 textual
    − Pôvodný text

    Uznesenie o vykonaní európskeho zatýkacieho rozkazu, o dôvodoch, ktoré bránia realizácii vydania, a o odložení realizácie vydania doručí príslušný prokurátor vyžiadanej osobe, Generálnej prokuratúre Slovenskej republiky a justičnému orgánu štátu pôvodu. Zároveň zašle rovnopis takéhoto uznesenia neodkladne Interpolu na účely dohodnutia termínu realizácie vydania a ministerstvu spravodlivosti. Preklad rozhodnutia sa nevyhotovuje. Prokurátor však vyhotoví preklad oznámenia o svojom rozhodnutí v jazyku podľa [§ 7] o vykonaní európskeho zatýkacieho rozkazu alebo o dôvodoch iného postupu.

    + Nový text

    Uznesenie o vykonaní európskeho zatýkacieho rozkazu, o dôvodoch, ktoré bránia realizácii vydania, a o odložení realizácie vydania doručí príslušný prokurátor vyžiadanej osobe, Generálnej prokuratúre Slovenskej republiky a justičnému orgánu štátu pôvodu. Zároveň zašle rovnopis takéhoto uznesenia neodkladne osobitnému útvaru Policajného zboru SIRENE na účely dohodnutia termínu realizácie vydania a ministerstvu spravodlivosti. Preklad rozhodnutia sa nevyhotovuje. Prokurátor však vyhotoví preklad oznámenia o svojom rozhodnutí v jazyku podľa [§ 7] o vykonaní európskeho zatýkacieho rozkazu alebo o dôvodoch iného postupu.

    paragraf-21.odsek-5 textual
    − Pôvodný text

    Rozhodnutie podľa odsekov 3 a 4 súd doručí prokurátorovi a vyžiadanej osobe. Zároveň ho zašle ministerstvu spravodlivosti a justičnému orgánu štátu pôvodu; justičnému orgánu štátu pôvodu sa rozhodnutie zasiela bez prekladu, ale s oznámením obsahu rozhodnutia v jazyku podľa [§ 7] . Rozhodnutie podľa odseku 3 oznámi súd Interpolu na účel dojednania termínu a realizácie odovzdania osoby.

    + Nový text

    Rozhodnutie podľa odsekov 3 a 4 súd doručí prokurátorovi a vyžiadanej osobe. Zároveň ho zašle ministerstvu spravodlivosti a justičnému orgánu štátu pôvodu; justičnému orgánu štátu pôvodu sa rozhodnutie zasiela bez prekladu, ale s oznámením obsahu rozhodnutia v jazyku podľa [§ 7] . Rozhodnutie podľa odseku 3 oznámi súd osobitnému útvaru Policajného zboru SIRENE na účel dojednania termínu a realizácie odovzdania osoby.

    paragraf-26.odsek-5 semantic
    − Pôvodný text

    Minister spravodlivosti svoje rozhodnutie zašle vykonávajúcemu justičnému orgánu. Kópiu svojho rozhodnutia zašle Interpolu na dohodnutie termínu a zabezpečenie realizácie odovzdania osoby.

    + Nový text

    Minister spravodlivosti svoje rozhodnutie zašle vykonávajúcemu justičnému orgánu. Ak minister spravodlivosti rozhodne, že sa vykoná európsky zatýkací rozkaz, zašle kópiu svojho rozhodnutia osobitnému útvaru Policajného zboru SIRENE na účel dohodnutia termínu a zabezpečenia realizácie odovzdania osoby; ak rozhodne inak, kópiu zašle Interpolu.

    paragraf-5.odsek-2 semantic
    − Pôvodný text

    Európsky zatýkací rozkaz a ostatné písomnosti možno zasielať do členského štátu alebo prijímať z členského štátu poštou alebo inou bezpečnou formou, ktorá umožňuje vyhotovenie písomného znenia za podmienok umožňujúcich vykonávajúcemu orgánu posúdiť ich hodnovernosť. Styk je možný aj prostredníctvom Medzinárodnej organizácie kriminálnej polície (ďalej len „Interpol“).

    + Nový text

    Európsky zatýkací rozkaz a ostatné písomnosti možno zasielať do členského štátu alebo prijímať z členského štátu poštou alebo inou bezpečnou formou, ktorá umožňuje vyhotovenie písomného znenia za podmienok umožňujúcich vykonávajúcemu orgánu posúdiť ich hodnovernosť. Vo vzťahu k členským štátom, ktoré používajú Schengenský informačný systém, je styk možný aj prostredníctvom osobitného útvaru Policajného zboru SIRENE a vo vzťahu k členským štátom, ktoré nepoužívajú Schengenský informačný systém, aj prostredníctvom Medzinárodnej organizácie kriminálnej polície (ďalej len „Interpol").

    − Zrušené ustanovenia (1)

    (5) odsek

    Súd, ktorý vydal európsky zatýkací rozkaz, zabezpečí ihneď po zistení miesta pobytu osoby, ktorú treba vyžiadať, alebo po jej zadržaní na území iného členského štátu, jeho preklad prekladateľom vymenovaným podľa osobitného predpisu [5)](#poznamky.poznamka-5) do jazyka podľa [§ 7] .

  3. 2006-01-01

    platné od 2006-01-01 do 2007-12-20 · novela 300/2005 Z. z.,301/2005 Z. z. →
    −93 zrušených

    − Zrušené ustanovenia (93)

    Čl. II clanok
    1. bod

    V § 15a ods. 1 sa slovo „zákona“ nahrádza slovami „všeobecne záväzných právnych predpisov“ a slovo „zákonu“ slovami „všeobecne záväznému právnemu predpisu“.

    10. bod

    V § 57 sa za slová „občanom Slovenskej republiky“ vkladá čiarka a slová „občanom iného členského štátu Európskej únie alebo občanom iného zmluvného štátu Dohody o Európskom hospodárskom priestore“.

    11. bod

    V § 73 ods. 1 sa slová „môže súd uložiť“ nahrádzajú slovami „súd uloží“.

    12. bod

    V § 73 odsek 2 znie:

    13. bod

    § 73 sa dopĺňa odsekom 3, ktorý znie:

    14. bod

    V § 89 ods. 9 v poslednej vete sa za slová „iného štátu“ vkladá čiarka a slová „orgánu Európskej únie alebo orgánu vytvoreného spoločne členskými štátmi Európskej únie“ a slová „vysielajúceho štátu“ sa nahrádzajú slovami „takého štátu alebo orgánu“.

    15. bod

    V § 89 odsek 27 znie:

    16. bod

    V § 94 ods. 1 sa za slová „zdravie ľudí“ vkladá čiarka a slová „ich osobnú slobodu“ a za slová „alebo majetok“ sa vkladajú slová „alebo neoprávnene vyrobí, získa, vlastní, drží, prepravuje, dodáva alebo inak používa výbušné, jadrové, biologické alebo chemické zbrane, alebo uskutočňuje nedovolený výskum a vývoj takých zbraní alebo zbraní zakázaných zákonom alebo medzinárodnou zmluvou“.

    17. bod

    V § 169a ods. 1 sa slová „na šesť mesiacov až tri roky“ nahrádzajú slovami „na jeden rok až päť rokov“.

    18. bod

    Za § 169b sa vkladá § 170, ktorý znie:

    19. bod

    V § 171 ods. 1 sa slová „šesť mesiacov“ nahrádzajú slovami „dva roky“, v písmene e) sa na konci vypúšťa slovo „alebo“ a za písmeno e) sa vkladá nové písmeno f), ktoré znie:

    2. bod

    Doterajší text § 15b sa označuje ako odsek 1 a dopĺňa sa odsekom 2, ktorý znie:

    20. bod

    § 171a vrátane nadpisu nad paragrafom znie:

    21. bod

    V § 171b ods. 1 sa slová „jeden rok až päť rokov“ nahrádzajú slovami „dva roky až osem rokov“.

    22. bod

    V § 177 sa slová „Národnej rady Slovenskej republiky alebo orgánov miestnej samosprávy“ nahrádzajú slovami „Národnej rady Slovenskej republiky, Európskeho parlamentu alebo orgánov územnej samosprávy“.

    23. bod

    Za § 184 sa vkladá § 184a, ktorý vrátane nadpisu nad paragrafom znie:

    24. bod

    § 185 znie:

    25. bod

    § 224 sa dopĺňa odsekmi 4 a 5, ktoré znejú:

    26. bod

    § 246 znie:

    27. bod

    V § 247 odsek 5 znie:

    28. bod

    § 249c znie:

    29. bod

    Za § 264 sa vkladá § 264a, ktorý znie:

    3. bod

    V § 21 ods.1 sa na konci dopĺňajú slová „alebo ak tak ustanovuje osobitný zákon“.

    30. bod

    Za § 299a sa vkladajú § 299b a 299c, ktoré znejú:

    31. bod

    Zákon sa dopĺňa prílohou, ktorá znie:

    4. bod

    V § 39 ods. 3 sa vypúšťa druhá veta.

    5. bod

    V § 39 sa vypúšťa odsek 4.

    6. bod

    V § 39a sa vypúšťa odsek 4.

    7. bod

    V § 55 ods. 1 sa slová „Súd môže uložiť“ nahrádzajú slovami „Súd uloží“.

    8. bod

    V § 55 odsek 6 znie:

    9. bod

    § 55 sa dopĺňa odsekom 8, ktorý znie:

    predpis.clanok-2.odsek-1 odsek

    Zákon č. 140/1961 Zb. Trestný zákon v znení zákona č. 120/1962 Zb., zákona č. 53/1963 Zb., zákona č. 184/1964 Zb., zákona č. 56/1965 Zb., zákona č. 81/1966 Zb., zákona č. 148/1969 Zb., zákona č. 45/1973 Zb., zákona č. 43/1980 Zb., zákonného opatrenia č. 10/1989 Zb., zákona č. 159/1989 Zb., zákona č. 47/1990 Zb., zákona č. 84/1990 Zb., zákona č. 175/1990 Zb., zákona č. 457/1990 Zb., zákona č. 545/1990 Zb., zákona č. 490/1991 Zb., zákona č. 557/1991 Zb., zákona č. 60/1992 Zb., nálezu Ústavného súdu Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky zo 4. septembra 1992 uverejneného v čiastke 93/1992 Zb., zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. [177/1993 Z. z.], zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. [248/1994 Z. z.], zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. [102/1995 Z. z.], zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. [233/1995 Z. z.], zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. [100/1996 Z. z.], zákona č. [13/1998 Z. z.], zákona č. [129/1998 Z. z.], zákona č. [10/1999 Z. z.], zákona č. [183/1999 Z. z.], zákona č. [399/2000 Z. z.], zákona č. [253/2001 Z. z.], zákona č. [485/2001 Z. z.], zákona č. [237/2002 Z. z.], zákona č. [421/2002 Z. z.], zákona č. [448/2002 Z. z.], zákona č. [553/2002 Z. z.] a zákona č. [457/2003 Z. z.] sa mení a dopĺňa takto:

    Čl. III clanok
    1. bod

    § 9 sa dopĺňa odsekom 3, ktorý znie:

    10. bod

    V § 40 sa na konci pripája táto veta: „Skôr ustanovený obhajca je povinný plniť svoje povinnosti obhajcu až do skutočného prevzatia obhajoby iným obhajcom.".

    11. bod

    V § 40a ods. 1 sa vypúšťa slovo „nariadené".

    12. bod

    V § 43 ods. 1 sa v druhej vete za slová „alebo na ich doplnenie," vkladajú slová „predkladať dôkazy,".

    13. bod

    § 43 sa dopĺňa odsekmi 3 až 6, ktoré znejú:

    14. bod

    § 44 znie:

    15. bod

    Za § 44 sa vkladá § 44a, ktorý znie:

    16. bod

    V § 45 ods. 2 sa slová „zástupca občianskeho združenia so zameraním na ochranu ľudských práv" nahrádzajú slovami „poverený zástupca organizácie na pomoc poškodeným.".

    17. bod

    Doterajší text § 46 sa označuje ako odsek 1 a dopĺňa sa odsekmi 2 a 3, ktoré znejú:

    18. bod

    V § 50 odsek 1 znie:

    19. bod

    Nadpis pod § 70 znie:

    2. bod

    § 12 sa dopĺňa odsekmi 15 a 16, ktoré znejú:

    20. bod

    Doterajší text § 70 sa označuje ako odsek 1 a dopĺňa sa odsekom 2, ktorý znie:

    21. bod

    V § 83c ods. 2 sa za slová „v odseku 1 vstúpiť" vkladajú slová „vyšetrovateľ, policajný orgán, príslušník Policajného zboru, Vojenskej polície, Železničnej polície alebo colných orgánov".

    22. bod

    V § 88a odsek 1 znie:

    23. bod

    V § 99 ods. 2 sa za slová „povinnosť mlčanlivosti" vkladajú slová „alebo povinnosť mlčanlivosti uloženú mu podľa medzinárodnej zmluvy".

    24. bod

    V § 101 ods. 2 sa na konci pripája táto veta: „Svedka možno vypočúvať iba do miery nevyhnutnej vzhľadom na účel trestného konania.".

    25. bod

    Za § 103 sa vkladá § 103a, ktorý znie:

    26. bod

    § 137 sa dopĺňa odsekom 5, ktorý znie:

    27. bod

    V § 151 ods. 2 sa na konci pripája táto veta: „Zástupca z radov advokátov, ktorý bol ustanovený poškodenému podľa § 44a, má nárok na odmenu a náhradu hotových výdavkov podľa advokátskej tarify určenej pre konanie o občianskoprávnych veciach.".

    28. bod

    V § 151 ods. 3 sa za slovo „obhajcu" vkladajú slová „alebo zástupcu z radov advokátov (§ 44a)".

    29. bod

    V § 152 ods. 1 písm. b) sa za slová „ustanovenému obhajcovi štátom" vkladajú slová „a ustanovenému zástupcovi z radov advokátov (§ 44a)".

    3. bod

    Nadpis nad § 28 znie: „Tlmočník a prekladateľ“.

    30. bod

    Doterajší text § 154 sa označuje ako odsek 1 a dopĺňa sa odsekom 2, ktorý znie:

    31. bod

    V § 155 ods. 1 sa za slová „ustanovenému obhajcovi štátom" vkladajú slová „a ustanovenému zástupcovi z radov advokátov".

    32. bod

    Za § 158 sa vkladá § 158a, ktorý znie:

    33. bod

    V § 163 ods. 4 sa slová „pred vznesením obvinenia" nahrádzajú slovami „pred oznámením vznesenia obvinenia".

    34. bod

    V § 186 písm. c) sa slová „alebo okolnosti odôvodňujúce podmienečné zastavenie trestného stíhania podľa § 307," nahrádzajú slovami „alebo podľa § 224 ods. 6 alebo 7 alebo okolnosti odôvodňujúce podmienečné zastavenie trestného stíhania podľa § 307, alebo schválenie zmieru podľa § 309,".

    35. bod

    V § 188 ods.1 písm. d) sa za slová „§ 173 ods. 1 písm. a) až e)" vkladajú slová „alebo podľa § 224 ods. 6 alebo 7".

    36. bod

    V § 198 ods. 3 sa na konci pripája táto veta:

    37. bod

    V § 200 ods. 1 sa za slovo „svedkov" vkladajú slová „alebo poškodených, alebo ich blízkych osôb".

    38. bod

    V § 206 ods. 4 sa slová „§ 44 ods. 3" nahrádzajú slovami „§ 43 ods. 3".

    39. bod

    V § 219 ods. 2 sa bodka na konci nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa tieto slová: „to neplatí, ak obžalovaný súhlasí so zmenou prísediaceho v zložení senátu.".

    4. bod

    V § 28 ods. 1 sa slová „alebo písomností alebo ak obvinený vyhlási“ nahrádzajú slovami „alebo ak strana vyhlási“.

    40. bod

    V § 224 ods. 6 sa slová „iný všeobecne záväzný právny predpis" nahrádzajú slovami „všeobecne záväzný právny predpis nižšej právnej sily" a slová „so zákonom" sa nahrádzajú slovami „so všeobecne záväzným právnym predpisom vyššej právnej sily alebo s medzinárodnou zmluvou".

    41. bod

    § 224 sa dopĺňa odsekom 7, ktorý znie:

    42. bod

    V § 255 sa za slová „b) až e)" vkladajú slová „alebo v § 224 ods. 6, 7,".

    43. bod

    V § 257 písm. c) sa slová „(§ 224 ods. 1 a 2)" nahrádzajú slovami „(§ 224 ods. 1, 2, 6 alebo 7)".

    44. bod

    V § 257 písm. d) sa na konci pripájajú tieto slová: „alebo schváli zmier (§ 309)".

    45. bod

    V § 259 ods. 3 sa za slová „o podmienečnom zastavení trestného stíhania" vkladá čiarka a slová „schválení zmieru".

    46. bod

    § 264 sa dopĺňa odsekom 3, ktorý znie:

    47. bod

    V § 266 ods. 4 sa vypúšťajú slová „§ 259 ods. 3,".

    48. bod

    V § 266 sa za odsek 4 vkladá nový odsek 5, ktorý znie:

    49. bod

    V § 266 ods. 6 sa slová „Ustanovenie odseku 4" nahrádzajú slovami „Ustanovenia odsekov 4 a 5".

    5. bod

    V § 28 ods. 2 sa slovo „obvinený" nahrádza slovom „strana".

    50. bod

    § 321 sa dopĺňa odsekom 4, ktorý znie:

    51. bod

    § 322 znie:

    52. bod

    V § 331 ods. 3 sa vypúšťajú slová „alebo náčelník vojenského nápravného útvaru".

    53. bod

    V § 371 písm. d) sa slová „ak je podľa tejto hlavy príslušný konať krajský súd, vo veciach v právomoci Špeciálneho súdu (§ 15a) je príslušný konať Špeciálny súd"„ nahrádzajú slovami „o žiadosti o vydanie do cudziny (§ 391 až 407) alebo o uznaní a výkone cudzieho rozhodnutia (§ 408 až 414) je príslušný konať krajský súd aj vo veciach, ktoré patria do právomoci Špeciálneho súdu (§ 15a),".

    54. bod

    V § 384 ods. 5 a § 426 ods. 3 sa slovo „tlmočníkom" nahrádza slovom „prekladateľom".

    55. bod

    § 403 sa dopĺňa odsekom 3, ktorý znie:

    56. bod

    V § 435 ods. 1 sa na konci pripája táto veta: „Počas prevozu sa obmedzí osobná sloboda prevážanej osoby na zabránenie jej úteku.".

    57. bod

    Za § 454a sa vkladá § 454b, ktorý znie:

    58. bod

    Zákon sa dopĺňa prílohou, ktorá znie:

    6. bod

    § 28 sa dopĺňa odsekom 3, ktorý znie:

    7. bod

    § 29 sa dopĺňa odsekom 3, ktorý znie:

    8. bod

    V § 35 ods. 2, § 50 ods. 2 a § 163 ods.1 sa slová „znalec alebo tlmočník" nahrádzajú slovami „znalec, prekladateľ alebo tlmočník".

    9. bod

    V § 37 ods. 2 sa na konci pripája táto veta: „Skôr zvolený obhajca je povinný plniť svoje povinnosti obhajcu až do skutočného prevzatia obhajoby iným obhajcom.".

    predpis.clanok-3.odsek-1 odsek

    Zákon č. 141/1961 Zb. o trestnom konaní súdnom (Trestný poriadok) v znení zákona č. 57/1965 Zb., zákona č. 58/1969 Zb., zákona č. 149/1969 Zb., zákona č. 48/1973 Zb., zákona č. 29/1978 Zb., zákona č. 43/1980 Zb., zákona č. 159/1989 Zb., zákona č. 178/l990 Zb., zákona č. 303/1990 Zb., zákona č. 558/1991 Zb., zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. [6/1993 Z. z.], zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. [156/1993 Z. z.], zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. [178/1993 Z. z.], zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. [247/1994 Z. z.], nálezu Ústavného súdu Slovenskej republiky č. [222/1998 Z. z.], zákona č. [256/1998 Z. z.], zákona č. [272/1999 Z. z.], zákona č. [173/2000 Z. z.], zákona č. [366/2000 Z. z.], zákona č. [253/2001 Z. z.], zákona č. [182/2002 Z. z.], zákona č. [215/2002 Z. z.], zákona č. [422/2002 Z. z.], zákona č. [457/2003 Z. z.] a zákona č. [458/2003 Z. z.] sa mení a dopĺňa takto:

  4. 2005-04-01

    platné od 2005-04-01 do 2005-12-31 · novela 757/2004 Z. z. →
    −3 zrušených

    − Zrušené ustanovenia (3)

    Čl. V clanok
    predpis.clanok-5.bod bod

    V § 64 sa na konci za slovami „v Banskej Bystrici" bodka nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa slová „senát krajského súdu sa v takom prípade skladá z troch sudcov, z ktorých jeden je predsedom senátu.".

    predpis.clanok-5.odsek-1 odsek

    Zákon č. 335/1991 Zb. o súdoch a sudcoch v znení zákona č. 412/1991 Zb., zákona č. 264/1992 Zb., zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. [12/1993 Z. z.], zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. [307/1995 Z. z.], zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. [328/1996 Z. z.], zákona č. [385/2000 Z. z.], zákona č. [185/2002 Z. z.], zákona č. [425/2002 Z. z.], zákona č. [426/2003 Z. z.], zákona č. [458/2003 Z. z.], zákona č. [548/2003 Z. z.], zákona č. [589/2003 Z. z.] a zákona č. [267/2004 Z. z.] sa dopĺňa takto:

  5. 2004-09-01

    platné od 2004-09-01 do 2005-03-31
    +7 pridaných

    + Pridané ustanovenia (7)

    53. bod

    V § 371 písm. d) sa slová „ak je podľa tejto hlavy príslušný konať krajský súd, vo veciach v právomoci Špeciálneho súdu (§ 15a) je príslušný konať Špeciálny súd"„ nahrádzajú slovami „o žiadosti o vydanie do cudziny (§ 391 až 407) alebo o uznaní a výkone cudzieho rozhodnutia (§ 408 až 414) je príslušný konať krajský súd aj vo veciach, ktoré patria do právomoci Špeciálneho súdu (§ 15a),".

    Čl. IV clanok
    predpis.clanok-4.bod bod

    Za § 150 sa vkladá § 150a, ktorý znie:

    predpis.clanok-4.odsek-1 odsek

    Zákon č. [312/2001 Z. z.] o štátnej službe a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení zákona č. [131/2002 Z. z.], zákona č. [143/2002 Z. z.], zákona č. [185/2002 Z. z.], zákona č. [411/2002 Z. z.], zákona č. [667/2002 Z. z.], zákona č. [139/2003 Z. z.], zákona č. [267/2003 Z. z.], zákona č. [550/2003 Z. z.], zákona č. [551/2003 Z. z.], zákona č. [365/2004 Z. z.] a zákona č. [382/2004 Z. z.] sa dopĺňa takto:

    Čl. V clanok
    predpis.clanok-5.bod bod

    V § 64 sa na konci za slovami „v Banskej Bystrici" bodka nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa slová „senát krajského súdu sa v takom prípade skladá z troch sudcov, z ktorých jeden je predsedom senátu.".

    predpis.clanok-5.odsek-1 odsek

    Zákon č. 335/1991 Zb. o súdoch a sudcoch v znení zákona č. 412/1991 Zb., zákona č. 264/1992 Zb., zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. [12/1993 Z. z.], zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. [307/1995 Z. z.], zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. [328/1996 Z. z.], zákona č. [385/2000 Z. z.], zákona č. [185/2002 Z. z.], zákona č. [425/2002 Z. z.], zákona č. [426/2003 Z. z.], zákona č. [458/2003 Z. z.], zákona č. [548/2003 Z. z.], zákona č. [589/2003 Z. z.] a zákona č. [267/2004 Z. z.] sa dopĺňa takto:

  6. 2004-08-01

    platné od 2004-08-01 do 2004-08-31

    Verzia bez detailného záznamu zmien.

  7. 2004-07-19

    platné od 2004-07-19 do 2004-07-31
    −7 zrušených

    − Zrušené ustanovenia (7)

    53. bod

    V § 371 písm. d) sa slová „ak je podľa tejto hlavy príslušný konať krajský súd, vo veciach v právomoci Špeciálneho súdu (§ 15a) je príslušný konať Špeciálny súd"„ nahrádzajú slovami „o žiadosti o vydanie do cudziny (§ 391 až 407) alebo o uznaní a výkone cudzieho rozhodnutia (§ 408 až 414) je príslušný konať krajský súd aj vo veciach, ktoré patria do právomoci Špeciálneho súdu (§ 15a),".

    Čl. IV clanok
    predpis.clanok-4.bod bod

    Za § 150 sa vkladá § 150a, ktorý znie:

    predpis.clanok-4.odsek-1 odsek

    Zákon č. [312/2001 Z. z.] o štátnej službe a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení zákona č. [131/2002 Z. z.], zákona č. [143/2002 Z. z.], zákona č. [185/2002 Z. z.], zákona č. [411/2002 Z. z.], zákona č. [667/2002 Z. z.], zákona č. [139/2003 Z. z.], zákona č. [267/2003 Z. z.], zákona č. [550/2003 Z. z.], zákona č. [551/2003 Z. z.], zákona č. [365/2004 Z. z.] a zákona č. [382/2004 Z. z.] sa dopĺňa takto:

    Čl. V clanok
    predpis.clanok-5.bod bod

    V § 64 sa na konci za slovami „v Banskej Bystrici" bodka nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa slová „senát krajského súdu sa v takom prípade skladá z troch sudcov, z ktorých jeden je predsedom senátu.".

    predpis.clanok-5.odsek-1 odsek

    Zákon č. 335/1991 Zb. o súdoch a sudcoch v znení zákona č. 412/1991 Zb., zákona č. 264/1992 Zb., zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. [12/1993 Z. z.], zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. [307/1995 Z. z.], zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. [328/1996 Z. z.], zákona č. [385/2000 Z. z.], zákona č. [185/2002 Z. z.], zákona č. [425/2002 Z. z.], zákona č. [426/2003 Z. z.], zákona č. [458/2003 Z. z.], zákona č. [548/2003 Z. z.], zákona č. [589/2003 Z. z.] a zákona č. [267/2004 Z. z.] sa dopĺňa takto:

  8. Vyhlásené znenie

    Pôvodné znenie Oficiálne

    Žiadne detailné podklady o zmenách pre túto verziu.

Skopírované!