§§§
Stroj času — právny stav ku dňu
35/2011 Zákon ● Platný 2 verzií

Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. [270/1995 Z. z.] o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov

ZÁKON
z 2. februára 2011,
ktorým sa mení a dopĺňa zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. [270/1995 Z. z.] o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov
Národná rada Slovenskej republiky sa uzniesla na tomto zákone:
Richard Sulík v. r. Iveta Radičová v. r.
Čl. I

Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. [270/1995 Z. z.] o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení nálezu Ústavného súdu Slovenskej republiky č. [260/1997 Z. z.], zákona č. [5/1999 Z. z.], zákona č. [184/1999 Z. z.], zákona č. [24/2007 Z. z.] a zákona č. [318/2009 Z. z.] sa mení a dopĺňa takto:

1. V § 1 sa vypúšťa odsek 5.

2. V § 2 sa vypúšťa odsek 1.

3. V § 2 ods. 1 písmeno b) znie:

4. V § 2 ods. 2 sa za slová „štátneho jazyka“ vkladajú slová „na podnet odborných slovakistických výskumných pracovísk a odborníkov v oblasti štátneho jazyka“.

5. V § 3 ods. 1 sa za slová „štátny jazyk“ vkladajú slová „a ich zamestnanci, štátni zamestnanci, príslušníci obecnej polície, príslušníci ozbrojených síl Slovenskej republiky (ďalej len „ozbrojené sily“), ozbrojených bezpečnostných zborov, iných ozbrojených zborov a Hasičského a záchranného zboru sú povinní ovládať a v úradnom styku používať štátny jazyk“.

6. V § 3 sa vypúšťa odsek 2.

7. V § 3 ods. 2 písm. b) sa na konci čiarka nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa tieto slová: „tým nie je dotknuté používanie jazykov národnostných menšín podľa osobitného predpisu, 5c )“.

8. V § 3 ods. 2 písmeno d) znie:

9. V § 3 ods. 3 sa slová „sú povinné používať“ nahrádzajú slovom „používajú“.

10. V § 3 ods. 5 sa na konci pripája táto veta: „Občania, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej menšine, používajú svoje meno a priezvisko v úradnom styku za podmienok ustanovených osobitným predpisom. 7aa )“.

11. V § 4 ods. 3 tretia veta znie: „Rozsah ďalšej dokumentácie, ktorá sa nemusí viesť v štátnom jazyku v školách a školských zariadeniach, v ktorých sa výchova a vzdelávanie uskutočňuje v jazyku národnostných menšín, 8a ) ustanoví všeobecne záväzný právny predpis, ktorý vydá ministerstvo kultúry po dohode s Ministerstvom školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky.“.

12. V § 5 ods. 5 sa slová „aj obsahovo totožné znenie“ nahrádzajú slovami „základné informácie“.

13. V § 5 ods. 6 druhej vete sa na konci pripájajú tieto slová: „a prednesy literárnych diel v pôvodnom jazyku“.

14. V § 5 ods. 7 štvrtej vete sa slová „je povinný“ nahrádzajú slovom „môže“.

15. V § 5 ods. 7 sa na konci pripája táto veta: „Na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných tabuliach s textom nápisu v jazyku národnostnej menšiny a v štátnom jazyku v obciach, kde sa v úradnom styku používa jazyk tejto národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu, 11g ) sa poradie textov neurčuje.“.

16. V § 6 odsek 1 znie:

17. V § 8 ods. 1 sa slovo „drogistického“ nahrádza slovom „drogériového“.

18. V § 8 ods. 3 prvá časť vety pred bodkočiarkou znie: „V štátnom jazyku sa vedie účtovníctvo, 13a ) vyhotovuje sa účtovná závierka, 13a ) technická dokumentácia, ktorej vyhotovenie alebo predloženie sa vyžaduje na účel konania podľa osobitného predpisu, 13b ) a stanovy združení, spolkov, politických strán, politických hnutí a obchodných spoločností potrebné na účely registrácie“.

19. V § 8 ods. 4 druhej vete sa slová „klienta neovládajúceho“ nahrádzajú slovami „klienta, ktorého materinský jazyk je iný ako“.

20. V § 8 ods. 4 sa za druhú vetu vkladá nová tretia veta, ktorá znie: „Členovia personálu nie sú povinní ovládať cudzí jazyk ani jazyk národnostnej menšiny.“. Odkaz 15 v doterajšej tretej vete sa nahrádza odkazom 11g. Doterajšia štvrtá veta a poznámka pod čiarou k odkazu 15 sa vypúšťajú.

21. V § 8 ods. 5 sa slová „len znenie v štátnom jazyku“ nahrádzajú slovami „popri znení v štátnom jazyku aj znenie zmlúv v inom oficiálnom jazyku Európskej únie“ a na konci sa pripája veta „V prípade vzniku nejasností alebo rozporov platí znenie zmluvy v štátnom jazyku.“.

22. V § 8 ods. 6 sa na konci pripája táto veta: „V nápisoch a oznamoch určených na informovanie verejnosti v jazyku národnostnej menšiny a v štátnom jazyku v obciach, kde sa v úradnom styku používa jazyk tejto národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu, 11g ) a v reklame sa poradie textov neurčuje.“.

23. § 8 sa dopĺňa odsekom 7, ktorý znie:

24. V § 9 ods. 1 prvej vete sa slová „podľa § 3 až 4“ nahrádzajú slovami „podľa § 3 ods. 1 až 3, § 3a a 4“, slová „§ 11a“ sa nahrádzajú slovami „§ 11b“ a v druhej vete sa slová „ods. 3“ nahrádzajú slovami „ods. 2“.

25. V § 9a odsek 1 znie:

26. V § 10 ods. 1 sa na konci pripája táto veta: „Ministerstvo kultúry pri vypracovaní správy spolupracuje s vedecko-výskumnými, vzdelávacími a kultúrnymi inštitúciami, ako aj s orgánmi verejnej správy a s inými orgánmi vykonávajúcimi dohľad nad používaním štátneho jazyka.“.

27. V § 11 ods. 1 sa slová „ods. 3“ nahrádzajú slovami „ods. 2“.

28. V § 11 sa vypúšťa odsek 2. Súčasne sa zrušuje označenie odseku 1.

29. Za § 11a sa vkladá § 11b, ktorý vrátane nadpisu znie:

Čl. II

Tento zákon nadobúda účinnosť 1. marca 2011.

Skopírované!