Podľa tejto vyhlášky sa rozumie pod pojmom:
(1) Okresné národné výbory, prípadne miestne národné výbory zabezpečujú, aby sa pri konaní o prípustnosti stavby objektov a zariadení pre zvieratá dbalo na požiadavky veterinárnej starostlivosti. Na ten účel investorské organizácie vyžadujú posudky veterinárnych zariadení.
(2) Chovateľ je povinný objekty a zariadenia pre zvieratá používať len pre taký počet zvierat, ktorý zodpovedá ich kapacite, a starať sa v nich o čistotu a poriadok, vyhovujúcu teplotu, vlhkosť, zloženie a výmenu vzduchu, riadne osvetlenie a vybavovať ich vchody dezinfekčnými zariadeniami podľa pokynov odborne spôsobilého veterinárneho pracovníka okresného veterinárneho zariadenia (ďalej len „veterinárny pracovník“).
(3) Miesta pre konanie zvodov, trhov a výstav zvierat určuje okresný národný výbor; zároveň určí, aké opatrenia sa pri nich musia vykonať z hľadiska ochrany zdravia zvierat. Deň konania zvodov, trhov a výstav je povinný ich usporiadateľ včas oznámiť okresnému a miestnemu národnému výboru a okresnému veterinárnemu zariadeniu, príslušným podľa miesta ich usporiadania.
(1) Chovateľ je povinný zabezpečiť
a) dostatočné množstvo krmív v zložení a kvalite zabezpečujúcej dobrý zdravotný stav a úžitkovosť zvierat,
b) dostatočné množstvo zdravotne nezávadnej vody a nápojov pre zvieratá,
c) zachovanie biologickej hodnoty a zdravotnej nezávadnosti krmív pri ich získavaní, príprave a úprave, ako aj skladovaní, konzervovaní a preprave,
d) úpravu dávok a vzájomný pomer jednotlivých druhov krmív a živín, ako aj spôsob kŕmenia podľa zásad správnej výživy zvierat,
e) dôsledné dodržovanie predpisov o zaobchádzaní s jedmi a látkami škodlivými zdraviu. *)
(2) Novovyvíjané krmivá a kŕmne zmesi je dovolené vyrábať a uvádzať do obehu iba za podmienok ustanovených ministerstvom poľnohospodárstva a výživy republiky; to platí aj o zavádzaní novej kŕmnej technológie.
(3) Medikované kŕmne prípravky, antibiotické doplnky, vitamínové a minerálne prísady, ako aj neobvyklé krmivá a látky ovplyvňujúce fyziologickú funkciu alebo úžitkovosť zvierat, podávané v krmive na liečbu a prevenciu, sa môžu vyrábať, overovať a uvádzať do obehu iba so súhlasom ministerstva poľnohospodárstva a výživy republiky, daným po dohode s ministerstvom zdravotníctva republiky; ich používanie podlieha odbornej veterinárnej kontrole.
(4) Nie je dovolené vyrábať a uvádzať do obehu krmivá a kŕmne zmesi obsahujúce estrogenné a tyreostatické látky, arzén a antimón.
(5) Závadné krmivá (napr. zaparené, nahnuté) sa nesmú skrmovať. Výnimočne sa môžu skrmovať len po úprave alebo spôsobom skrmovania určeným veterinárnym pracovníkom.
(6) Na kŕmenie zvierat je možné použiť len mlieko mliekárensky ošetrené alebo prevarené; mlieko surové iba vtedy, ak pochádza od zdravých zvierat.
Veterinárne biopreparáty a liečivá sa môžu vyrábať, overovať a uvádzať do obehu iba so súhlasom ministerstva poľnohospodárstva a výživy republiky, daným po dohode s ministerstvom zdravotníctva republiky; ich používanie podlieha odbornej veterinárnej kontrole.
(1) Chovateľ je povinný
a) udržovať zvieratá v čistote, dbať o správne ošetrenie paznechtov aspoň raz do roka a kopýt každodenne a pravidelne za 6-8 týždňov ťažné jednokopytníky podkovať, zabezpečiť zvieratám dostatok pohybu, predovšetkým zvieratám určeným na plemenitbu; zvýšenú starostlivosť musí venovať zvieratám v dobe brezivosti, pri pôrode a po pôrode, ako i narodeným mláďatám a ich odchovu,
b) umožniť bezpečné a nezávadné uskutočnenie veterinárneho zákroku a poskytnúť veterinárnym pracovníkom potrebnú pomoc, hlavne pri držaní zvierat, a mycie prostriedky.
(2) Týranie zvierat je neprípustné.
(1) Pri posudzovaní zdravotnej spôsobilosti plemenníkov a plemenníc na insemináciu a prirodzenú plemenitbu hospodárskych zvierat sa z hľadiska požiadaviek veterinárnej starostlivosti vychádza najmä z toho, či plemenníky a plemennice pochádzajú od rodičov bez závažných konštitučných a dedičných chýb, ovplyvňujúcich zdravie a úžitkové vlastnosti, a ďalej, ak ide o plemenníky, či sú zdravé, bez závažných konštitučných a dedičných chýb a vlastností ovplyvňujúcich zdravie a úžitkové vlastnosti, ak ide o plemennice, či sú bez závažných porúch zdravotného stavu a či nemajú trvale závažné tvarové alebo funkčné úchylky na pohlavnom ústrojenstve a mliečnej žľaze.
(2) Na insemináciu sa používa len sperma mikrobiologicky bezchybná s predpokladom dobrej oplodňovacej schopnosti.
(3) V pochybnostiach o zdravotnom stave plemenníka alebo plemennice je chovateľ povinný dať zviera vyšetriť veterinárom okresného veterinárneho zariadenia (ďalej len „veterinár").
(1) Okresný národný výbor môže nariadiť povinné očkovanie zvierat (ochranné, liečebné, diagnostické) v rozsahu, ktorý určí Ministerstvo poľnohospodárstva, lesného a vodného hospodárstva v celoštátnom pláne profylaktických akcií, alebo ak to vyžaduje nákazová situácia.
(2) Chovateľ je povinný umožniť očkovanie svojich zvierat a poskytnúť pri ňom veterinárnym pracovníkom potrebnú pomoc.
(1) Je zakázané spoločne chovať zvieratá zdravé so zvieratami nákazou chorými alebo zvieratami podozrivými.
(2) Chovateľ je povinný zabezpečiť ustajňovacie priestory stavebne a prevádzkove oddelené pre
a) karanténovanie zvierat novopremiestnených, určených na ďalší chov,
b) izolovanie zvierat nákazou chorých alebo zvierat podozrivých,
c) pôrody zvierat.
(3) Vo veľkochovoch hospodárskych zvierat musia byť jednotlivé druhy, prípadne i vekové skupiny zvierat ustajnené oddelene a prevádzka v nich usporiadaná tak, aby do zariadenia veľkochovu nemali voľný prístup zvieratá iného druhu.
(4) Vstupovať do objektov a zariadení pre zvieratá môžu len chovatelia a osoby chovateľom určené, prípadne osoby poverené v nich zvláštnymi úlohami. Do objektov veľkochovov zvierat môžu vstupovať aj iné osoby, ako je uvedené v predchádzajúcej vete, avšak len so súhlasom veterinára.
(5) V súčinnosti s okresným veterinárnym zariadením vypracúvajú organizácie, ktoré chovajú hovädzí dobytok, ošípané, ovce, kone, hrabavú a vodnú hydinu, ako aj organizácie, ktoré spracúvajú potraviny a suroviny živočíšneho pôvodu alebo priemyselne vyrábajú krmivá, vlastné pohotovostné plány pre prípad vzniku veľmi nebezpečnej nákazy a dbajú o ich pravidelné preverovanie a dopĺňanie; predkladajú ich príslušným nákazovým komisiám.
(1) Vedúci poľnohospodárskych podnikov, ako aj podnikov spracúvajúcich, ošetrujúcich, uchovávajúcich, dopravujúcich a skladujúcich potraviny a suroviny živočíšneho pôvodu a krmivá (ďalej len „spracovateľské podniky“) určujú na obstarávanie úloh veterinárnej starostlivosti spôsobilých pracovníkov; týchto pracovníkov oznámia okresnému veterinárnemu zariadeniu.
(2) Určení pracovníci (odsek 1) sú povinní osvojiť si znalosti na plnenie úloh veterinárnej starostlivosti. Pre tento účel zariadi okresný národný výbor školenie týchto pracovníkov.
(1) Vznik nákaz a iných hromadných ochorení zvierat a podozrení z nich je chovateľ, prípadne každý, kto pri výkone svojho povolania, oprávnenia alebo funkcie (napr. poľovnícky hospodár, rybársky hospodár, držiteľ poľovníckeho lístku alebo rybárskeho lístku) prichádza do styku so zvieratami, povinný okamžite hlásiť miestnemu národnému výboru a veterinárnemu stredisku.
(2) O vzniku nákaz a ochorení, ktoré sú spoločné zvieratám a ľuďom, a o podozrení z nich, ako aj o vykonaných opatreniach sa navzájom vyrozumievajú veterinári a orgány hygienickej a protiepidemickej služby.
(3) Pri vzniku nebezpečných alebo veľmi nebezpečných nákaz zvierat, ochorení spoločných zvieratám a ľuďom a pri podozrení z nich vyrozumie miestny národný výbor ihneď najbližšiu posádkovú správu.
(4) Pri vzniku nebezpečných alebo veľmi nebezpečných nákaz a podozrení z nich nariadi miestny národný výbor okamžite po hlásení dočasné uzatvorenie objektu (jeho časti), v ktorom nákaza, prípadne podozrenie z nej vznikli. Miestny národný výbor nariadi, aby objekt (jeho časť) bol označený tabuľkou „Nebezpečná nákaza zvierat - vstup zakázaný."
(5) Okrem opatrení podľa odseku 4 môže miestny národný výbor nariadiť ďalšie neodkladné dočasné opatrenia uvedené v [§ 18 odst. 1 písm. a), b), c), d), e), f), h), m), u), v)] .
(6) Veterinár okamžite po hlásení vyšetrí zvieratá; za účelom zistenia a zdolania nákazy
a) môže nariadiť zabitie alebo zmárnenie potrebného počtu zvierat a ich pitvu, odoberanie potrebných vzoriek na laboratórne vyšetrenie,
b) vymedzí miesto, v ktorom sú zvieratá nákazou choré alebo zvieratá podozrivé alebo iné zdroje nákazy (ohnisko nákazy),
c) vymedzí ochranné pásmo okolo ohniska a vykoná, prípadne uloží potrebné ochranné a zdolávacie opatrenia.
(1) Na účinné zdolanie nákazy zvierat môže okresný národný výbor hlavne nariadiť:
a) oddelené ustajnenie zvierat, zriadenie izolačných stajní alebo izolátov, pozorovanie zvierat, označenie a zvláštnu evidenciu zvierat;
b) premiestnenie zvierat do izolačných stajní alebo izolátov;
c) zákaz alebo obmedzenie premiestňovania zvierat v ohnisku (v ochrannom pásme), prípadne z ohniska nákaz (ochranného pásma) alebo do neho;
d) zákaz, obmedzenie alebo úpravu usporiadania zvodov, trhov, výstav, nákupu zvierat, poľovačiek a odchytu zveri;
e) zákaz, obmedzenie alebo úpravu pastvy a vzájomného styku zvierat;
f) zákaz, obmedzenie alebo úpravu voľného pobehávania zvierat;
g) zákaz, obmedzenie alebo úpravu plemenitby a chovu zvierat;
h) zákaz alebo obmedzenie používania studní, napájadiel, brodov, ako aj ciest a hradských zvieratami;
ch) vypustenie rybníkov alebo zákaz ich vypustenia;
i) asanáciu vodných zdrojov, lúk a pastvín;
j) zmarenie alebo zabitie zvierat nákazou chorých a zvierat podozrivých, a zvierat, ktoré môžu byť prenášateľmi zárodkov nákaz; odstrel zveri nákazou chorej alebo podozrivej;
k) zákaz, obmedzenie alebo úpravu zabíjania zvierat;
l) ochranné očkovanie, liečenie a odčervovanie zvierat;
m) sterilizáciu alebo inú úpravu potravín a surovín živočíšneho pôvodu, krmív a predmetov, ktoré môžu obsahovať zárodky nákaz, obmedzenie alebo úpravu ich výroby, spracovania, nákupu, prepravy alebo uvádzania do obehu;
n) dezinfekciu, dezinsekciu a deratizáciu v ohnisku nákazy aj mimo ohniska; zostrenú dezinfekciu dopravných prostriedkov, dezinfekciu predmetov, ktoré môžu obsahovať zárodky nákaz;
o) sterilizáciu alebo zvláštne ošetrenie hnoja a močovky, odpadových vôd alebo iných odpadov;
p) vylovenie rýb, neškodné odstránenie rýb nákazou chorých alebo podozrivých;
r) zvláštne veterinárne vyšetrenie zveri, zveriny a rýb;
s) zákaz, obmedzenie alebo úpravu prevádzky závodu;
t) zákaz, obmedzenie alebo úpravu cestnej dopravy, zhromažďovanie ľudí, osobného styku ľudí a hromadných návštev;
u) izoláciu a dezinfekciu osôb;
v) stráženie objektov, obcí alebo ich častí, hraníc ohniska nákazy (ochranné pásma);
z) zákaz alebo obmedzenie distribúcie a použitia krmív a steliva ohrozujúcich zdravie zvierat.
(2) Na sústavné vykonávanie ochranných a zdolávacích opatrení proti nebezpečným alebo veľmi nebezpečným nákazám, prípadne iným hromadným ochoreniam zvierat, vypracúvajú chovatelia ozdravovací plán, a to v súčinnosti s veterinárnymi pracovníkmi. Tieto plány schvaľuje okresný národný výbor. Chovatelia sú povinní zabezpečiť riadne plnenie schválených ozdravovacích plánov.
(1) Nákazu vyhlási okresný národný výbor za zdolanú, ak
a) v ohnisku nákazy sa posledné choré zviera uzdravilo alebo bolo odstránené a v určenej pozorovacej dobe nevyskytol sa ďalší prípad ochorenia nákazou alebo nevzniklo podozrenie z nej, prípadne v ohnisku nákazy niet už žiadneho zvieraťa vnímavého pre nákazu,
b) bola vykonaná záverečná dezinfekcia.
(2) Zdolanie nákazy vyhlási miestny národný výbor v mieste obvyklým spôsobom.
(1) Prehliadku jatočných zvierat (hovädzí dobytok, ošípané, ovce, kozy, kone a ostatné jednokopytníky, hydina a zajace) a mäsa týchto zvierat, ktoré je určené pre verejné zásobovanie, vykonávajú veterinárni pracovníci pred zabitím, pri zabití a po zabití.
(2) Jatočné zvieratá, ktorých mäso je určené pre verejné zásobovanie, možno zabíjať len na bitúnkoch.
(3) Mäso jatočných zvierat, ktoré nebolo vyšetrené, nesmie sa uvádzať do obehu.
(4) Prevádzateľ bitúnku je povinný okresnému veterinárnemu zariadeniu aspoň týždeň predom oznamovať predpokladaný prísun jatočných zvierat a počet zabití a okamžité hlásiť dodanie zvierat chorých, zvierat určených na nutné zabitie a každé dovezené mäso.
(1) Poľnohospodársky nákupný a zásobovací podnik musí zviera určené na zabitie pred jeho dopravením na bitúnok označiť tak, aby bolo jasné, z ktorej obce a z ktorého poľnohospodárskeho závodu zviera pochádza; označenie musí súhlasiť sa sprievodnými dokladmi.
(2) Prevádzateľ bitúnku je povinný postarať sa o to, aby až do ukončenia prehliadky mäsa bolo možné zistiť, z ktorého zvieraťa jednotlivé časti sú.
(3) Pred ukončením prehliadky mäsa nesmú sa časti zabitého zvieraťa bez súhlasu veterinára vykonávajúceho prehliadku mäsa použiť na žiadne účely a ani odstrániť.
(1) Podľa výsledku prehliadky mäsa rozhodne veterinár vykonávajúci prehliadku mäsa o požívateľnosti mäsa a zabezpečí jeho označenie ako požívateľné, podmienečne požívateľné alebo nepožívateľné.
(2) Mäso požívateľné môže sa uviesť do obehu bez obmedzenia.
(3) Mäso podmienečne požívateľné môže sa uviesť do obehu len za podmienok určených veterinárom podľa smerníc Ministerstva poľnohospodárstva, lesného a vodného hospodárstva.
(4) S mäsom nepožívateľným sa nakladá ako s konfiškátom ( [§ 32] ). Na kŕmenie zvierat môže sa nepožívateľné mäso použiť iba so súhlasom veterinára.
Podniky, ktoré spracúvajú, skladujú alebo uvádzajú do obehu zver, zverinu, ryby, kôrovce a mäkkýše, ako aj ich časti určené pre verejné zásobovanie (na výživu ľudí a na kŕmenie zvierat), sú povinné vyžiadať si ich veterinárne vyšetrenie pred uvedením do obehu. Veterinárne vyšetrenie vykonáva veterinár.
(1) Pri ošetrení, spracovaní alebo úprave potravín živočíšneho pôvodu nesmú sa použiť látky alebo spôsob spracovania, ktoré môžu dať týmto potravinám vlastnosti zdraviu škodlivé alebo zakrývať ich iné neprirodzené vlastnosti alebo ich odstraňovať (pach, chuť, farba, kyslosť, voľné mastné kyseliny a pod.).
(2) Dopravu potravín a surovín živočíšneho pôvodu je možné vykonávať len dopravnými prostriedkami, ktoré podľa povahy dopravovaného tovaru vyhovujú hygienickým a protiepidemickým požiadavkám.
(3) Potraviny a suroviny živočíšneho pôvodu vyžadujúce osobitnú starostlivosť pri ich doprave musia byť veterinárom vyšetrené v mieste odoslania i v mieste určenia a doložené veterinárnym osvedčením o zdravotnej nezávadnosti. V osvedčení musia byť uvedené výsledky vyšetrenia, ďalej meno a miesto odosielateľa a príjemcu, druh a množstvo dopravovaných potravín a surovín, deň ich výroby, vyskladnenia, prípadne pokyny pre dopravcu a príjemcu.
(1) Okresný národný výbor ukladá podľa zásad určených Ministerstvom poľnohospodárstva lesného a vodného hospodárstva spoločne s Ministerstvom zdravotníctva a v dohode s ostatnými zúčastnenými ústrednými úradmi spracovateľským podnikom, aby robili opatrenia na zabezpečenie zdravotnej nezávadnosti potravín a surovín živočíšneho pôvodu pri ich spracovaní, ošetrovaní, uchovávaní, preprave a skladovaní, a to až do ich uvoľnenia do obehu. Pritom okresný národný výbor vykonáva odbornú činnosť prostredníctvom veterinárnych pracovníkov, ktorí súčasne dozerajú na plnenie uložených opatrení.
(2) Spracovateľské podniky sú povinné umožniť veterinárnym pracovníkom vykonávať dozor a poskytnúť im pomoc pri jeho vykonávaní.
(3) Okresný národný výbor môže poveriť veterinárov, aby robili opatrenia podľa odseku 1 vety prvej.
(4) Odbornú činnosť smerujúcu k plneniu úloh podľa odseku 1 a 2 vykonávajú veterinárni pracovníci v úzkej spolupráci s orgánmi hygienickej a protiepidemickej služby.
Okresné národné výbory, prípadne miestne národné výbory zabezpečujú, aby pri konaní o prípustnosti stavby spracovateľských podnikov dbalo sa na požiadavky veterinárnej starostlivosti a starostlivosti o hygienu potravín a surovín živočíšneho pôvodu a ochrany proti chorobám prenosným zo zvierat na ľudí. Na ten účel investorské organizácie vyžadujú posudky veterinárnych zariadení.
(1) Prototypy strojov a zariadení pre ošetrovanie a spracovanie potravín a surovín živočíšneho pôvodu a krmív, ako aj ich výrobu schvaľuje z hľadiska zdravotnej nezávadnosti potravín a surovín Ministerstvo poľnohospodárstva, lesného a vodného hospodárstva v spolupráci s Ministerstvom zdravotníctva z hľadiska zdravotnej nezávadnosti krmív Ministerstvo poľnohospodárstva, lesného a vodného hospodárstva.
(2) Okresné národné výbory prostredníctvom svojich veterinárnych zariadení dozerajú, či stroje a zariadenia pre ošetrovanie a spracovanie potravín a surovín živočíšneho pôvodu a krmív pri ich uvedení do prevádzky, ako aj počas nej zodpovedajú požiadavkám uvedeným v odseku 1.
(1) Chovatelia sú povinní pri výrobe a ošetrení mlieka zachovávať príslušné predpisy.
(2) Na verejné zásobovanie a na výrobu mliekárenských výrobkov môže sa používať len mlieko mliekárenský ošetrené alebo surové zaručene zdravotne nezávadné. *)
(3) Za mlieko mliekárensky ošetrené sa považuje mlieko, ktoré bolo mliekárňou vytriedené, vyčistené, pasterizované a pokiaľ sa ďalej nespracúva, schladené. **)
(4) Všetko mlieko prevzaté mliekárňou musí byť pasterizované. Pasterizácia sa robí zahriatím:
1. mlieka na teplotu najmenej 85 o C;
2. mlieka na teplotu 71 o C až 74 o C počas 20 až 30 sekúnd, ak tak rozhodne okresný národný výbor na návrh okresného veterinárneho zariadenia, podaný po dohode s orgánmi hygienickej služby;
3. smotany na teplotu najmenej 90 o C.
(5) Kotúč alebo pás registračných zariadení pastérov musí byť vopred okresným národným výborom overený a označený dátumom overenia. Zodpovedný pracovník mliekárne ihneď po vykonaní pasterizácie vyznačí na kotúči alebo páse množstvo pasterizovaného mlieka; zdôvodní výkyvy predpísaných ukazovateľov činnosti pastérov a záznam potvrdí. Záznam musí byť uschovaný najmenej po dobu 1 roku v prevádzkárni.
(6) Iný spôsob ošetrenia mlieka alebo smotany nahrádzajúci pasterizáciu povoľuje ministerstvo poľnohospodárstva a výživy republiky po dohode s ministerstvom zdravotníctva republiky.
(7) Do obehu môže sa uvádzať bez označenia iba mlieko kravské; mlieko iných druhov zvierat a výrobky z neho musia byť pri uvádzaní do obehu označené podľa druhov zvierat.
Je zakázané zabíjať zvieratá choré sneťou slezinnou, sneťou šelestivou, sopľavkou, morom hovädzieho dobytka, besnotou, maligným edémom, brucelózou oviec a kôz, nákazlivou chudokrvnosťou jednokopytníkov, tularémiou a myxomatózou. Rovnako sa zakazuje zabíjať zdravé brezivé plemennice (ak neustanoví inak ministerstvo poľnohospodárstva a výživy republiky v súvislosti s opatreniami na ďalší rozvoj a skvalitnenie chovov) a zabíjať choré zvieratá v agónii.
(1) Za konfiškát sa považujú:
a) celé telá zvierat uhynutých, nedonosených, mŕtvonarodených alebo zmárnených;
b) nepožívateľné mäso ( [§ 22 odst. 4] ), potraviny a suroviny živočíšneho pôvodu, ako aj výrobky z nich, pokiaľ boli podľa príslušných predpisov vyhlásené za nepožívateľné;
c) odpadky zvieracích tiel pri zabití a ďalšom spracovaní a odpadky pri výrobe potravín a surovín živočíšneho pôvodu včítane odstredivkových kalov z mliekární, pokiaľ sú nespôsobilé na ľudské požívanie a nemôžu sa použiť ani na iné účely určené Ministerstvom poľnohospodárstva, lesného a vodného hospodárstva;
d) vzorky odoberané na laboratórne vyšetrenie.
(2) Konfiškát musí byť nezávadne odstránený; jeho zber a nezávadné odstránenie vykonávajú kafilérie, prípadne asanačný technik veterinárneho zariadenia.
(3) Odstránenie konfiškátu sa robí bezplatne a za konfiškát sa náhrada neposkytuje.
Výnimky z ustanovení tejto vyhlášky môže povoliť v jednotlivých odôvodnených prípadoch Ministerstvo poľnohospodárstva, lesného a vodného hospodárstva v dohode so zúčastnenými ústrednými úradmi.
Zrušujú sa všetky predpisy, ktoré odporujú ustanoveniam tejto vyhlášky; hlavne sa zrušujú:
Vyberte pravý zákon
Zadajte číslo alebo názov zákona hore